英语报刊商务文章的文体与翻译(共5篇)

第一篇:英语报刊商务文章的文体与翻译

       英语报刊商务文章的文体与翻译

       一、英语报刊商务文章的文体

       文体归纳起来主要有报道型、综述型、分析品论型、调研报告型和理论研究型5个种类。经常出现在报刊上的是前三种文体。

       二、英语报刊商务文章的文体特点

       (一)用词特点

       1.典型的量化语言表达.商务英语一般用词简洁,语义明确,尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。也就是说在报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词十分丰富。这些词所表示的上升或下降的程度有所区别,像jump,leap,soar等词表示“迅速、大幅度增加”,而其它的词和短语需加相应的副词才能表示此意: 同样,plunge,plummet,slump,crash本身含有剧烈的意思,而shrink,trim表示幅度较小之意。例如:The price of gold soared last week to all-time records both in Zurich and in London.上周苏黎世和伦敦的金价飞涨到空前记录。

       The GNP shrank one per cent last year.去年国民生产总值减少1%。归纳起来,报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:

       (1)上升或增长

       increase/rise/grow/hike/jump/1eap/surge/soar/skyrocket 1

       /reach/hit/break an increase/ri se of /a growth/1eap/surge/upsurge /an upward trend/movement/spiral

       (2)减少或下降

       decrease/drop/fal1/s1ip/decline/slide/shrink/trim/dwindle/cut/p1unge/plumpet/nosedive/spiral downward a decl ine/ drop of/ a downward trend/movement/a downward spiral/on the decrease

       (3)平稳或趋平

       stand/remain/be maintained at remain stable/constant/unchanged hover about

       (4)比较或对比

       在报刊商务文章中用来表示比较和对比的语言也十分丰富、生动。例如:

       more/less/higher/lower than

       more expensive/profitable than

       run above

       经常用来表达最高级的短语包括:

       the best/fastest⋯

       the most expensive/dynamic⋯

       the largest...by a considerable/ large margin

       by far the most important...

       (5)预测发展趋势

       采用主动语态:

       hope/expect/estimate/predict/f0recast/project/anticipate等; 或采用被动语态形式:

       be hoped/expected/estimated/predicted/forecast/projected/anticipated等。

       (6)关于倍数的表述

       表示“为⋯⋯的几倍,翻几番”,常用以下词语和旬式表示:

       double、treble、quadruple和quintuple twice(three/four times)as much as[1]

       2.形象化语言.一般来讲,英语报刊商务文章的语言特点是平实严谨的。但是在很多情况下,这类文章也常常引经据典,运用比拟、比喻、暗喻等修辞手段来增加文章的趣味性。因此,形象化的语言是这类文章用词的又一个文体特点。举例如下:

       It is important to tap the market potenial around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.In common parlance,it is unwise to “put al1 our eggs in one basket” . When some markets slump,there are always other markerts remaining buoyant. Thus we can stand a chance to gain on the swings what might be lost on the roundabouts. 要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说: “不能在一棵树上吊死。”当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以要能做到“东方不亮西方亮”。

       在这段话中,连续用了两个俗语,即“put a1l our eggs in one basket” 和“gain on the swings what might be lost on the roundabouts”。这两个俗语的使用即形象生动,又增加了文章的趣味性。

       (二)句法特点

       英语报刊商务文章面向的读者大多都是企业经理、政府官员或是学术机构的研究人员等教育程度较高的人,因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要特征就是经常使用结构复杂的长旬.这类长旬在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密,但由于旬中又有很多从旬、修饰词等,有时会臃肿,这也增加了理解难度。要正确翻译此句,必须从大处着眼,首先确定句子的主干成分,然后再逐一确定辅助成分。以下面的句子为例:

       For a number of reasons including the special US—UK relationship,Anglo-Saxon practice and the fact that it is at rio more than three hours by plane from most of the main research centers and

       technology clusters in Frances,Germany and Scandinavia,the American VCs look at London as the ideal location from where to explore the European market.

       由于很多原因,包括特殊的英美关系,盎格鲁一撒克逊惯例以及离在法国、德国和斯堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过三小时的飞行距离这一事实,美国风险资本将伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。

       这个长旬的主干部分是“the American VCs look at London as the

       ideal location from where to explore the European market”。“for a number of reasons⋯ Germany and Scandinavia”这一部分是主干的状语,表示原因。在这个表示原因的状语中,“including the special US—UK relationship,⋯ in Frances。Germany and Scandinavia” 这一部分又是reasons的定语;在这个长的定语中relation-ship,practice和the fact并列作including的宾语; 由连词that引导的从旬“that it is at no more than...Germany and Scandinavia是fact一词的定语。通过对句子分析,翻译时首先采用断旬译法,拆开句子抓住主干,然后采用换序译法和合句译法,对原文的词序进行了调整,使译文做到最大程度通顺。

       (三)从文章总体结构来看,英语报刊商务文章讲究文章的整体结构,力求做到结构完整,脉络清晰。在翻译时要注意文章各个部分的衔接和呼应。为了较好地把握文章的总体结构,翻译时应注意以下几点:注意文章的标题、副标题以及文章正文中的小标题;注意段落的主题旬,一般来说,经贸文章中每一个段落都围绕一个中心意思展开,而且每个段落一般都有一个概括此段大意的句子,我们称之为主题旬;注意把握文章中体现逻辑关系的连词,如although,therefore,but,furthermore,however等。

       有时甚至连这些字眼也没有,而是暗含在省略、标点或语序安排中,这些微妙之处要求翻译时细心体会。

       三、报刊商务文章的汉译要点

       它对译者的突出要求表现在两个方面:一是必须具备相关的专业知

       识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,也就是要说“行话”。二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义。

       (一)翻译报刊商务文章必须具备相关的专业知识

       译者必须熟悉商务英语相关领域诸如国际贸易、国际汇兑国际金融、国际商法、运输学及保险学的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达法。例如:

       (1)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2022.

       一家洛杉矶调查公司说,2022年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。

       “inch up”一词为财经类词语。对财经新闻词汇不熟悉的译者很容易将其译为:一点一点往上升”,但这样的翻译恐怕会贻笑大方,而应该用相对应的财经术语“爬升”来翻译。

       (2)The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

       股市可望本月进入止跌回升阶段。翻译此旬最好对股市有所了解,用股市用语“止跌回升”,“跌停回升”,“探底欲升”或“触底反弹”翻译bottom 0ut则言简意赅。

       (3)At the last start of last week,Greenspan presided over a meeting of the Fed which kept interest rates on hold at 1%,the level they have been pegged at for nearly a year. A statement accompanying the decision said the risks to inflation were balanced,which means

       the fed thinks there i s as much chance of the cost of living going up as going down.

       上周初,格林斯潘主持了一次美联储会议,决定将利率控制在1%的水平上,而这一水平已经保持了近一年。随决定发布的一项声明指出,通货膨胀的风险处于平衡状态。这说明美联储认为,生活费用上涨或下降的几率大致相同。

       译者最好对经济方面的常识略知一二。具体而言,对利率作用机制大致了解就很关键,否则就不能很好地理解文章中提到的利率的变化对企业的投资和利润、货币流通量的增加与减少、工资与消费、社会商品价格以及证券的价格等产生的影响。

       (二)报刊商务文章的翻译要求语境得体

       所谓语境,有两层意思,一是某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”:二是指相关的背景知识,包括文化、学科、行业、专业、时事等方面的知识。众所周知,许多看似

       熟悉的词汇,在商务语境中有特殊含义和用法,如果想当然,理解和翻译就可能误入歧途。如non-farm payrolls翻译为“非农就业人数”已经被广泛接受和使用,因此就不宜翻译为“非农业薪金表”之类的外行话。Terms and conditions不应翻译为: “项目和条件”,而是“条款”。Priority logistics management翻译为: “优先后勤管理”就没有意识到旧词翻新义,这里logistics已作“物流”之意,因此要译为“优先物流管理”。Protest是一个在商务英语中常见的术语“拒付”,所以protestsystem应译为“拒付系统”,而非“抗议系统。

第二篇:商务日语报刊文章选读(教案)

       第一課 短期間では収まらない中国消費者物価の伸び

       学習内容:第一課(商务日语报刊文章选读)学習時間:六時間

       学習目標:文章の内容をよりよく理解し、ビジネス専用単語をちゃんと覚えること 指導要点と難点:「CPI」と「バイオエタノール」

       教授法および教具:対比法、直接法、啓発法、翻訳法、PPT 指導手順:

       第一・二時間の内容

       ステップ1:単語を詳しく説明する。

       (30分)

       1、収まる

       ①(中にきちんと入る)容纳、收纳

       食べ物が胃に収まる。/吃的东西容纳在胃里。②(納入される)缴纳

       会費が全部納まった。/会费全都缴齐了。③(満足して落ち着く)心满意足、泰然自若

       おてんば娘も今はお母さんにおさまっている。/疯丫头现在也变成了稳重的妈妈。彼は今では会社の社長におさまっている。/他现在心满意足地当上了公司的总经理。④(もとに)复元、复旧

       もとに収まる/复元、恢复原状。

       元の地位に収まる/官复原职。

       2、掲げる

       ①(人目にひくように高く上げる)悬,挂,升起,举起,打着

       看板を掲げる/挂招牌。

       国旗を掲げて祝う/挂国旗庆祝。②(まくり上げる)撩起,挑,掀

       すだれを掲げる/挑〔掀〕帘子。

       着物の裾を掲げる/撩起衣襟。③(新聞・書物などに載せる)刊登,载,登载

       新聞に広告を掲げる/在报纸上刊登广告。

       第3条に掲げた事項/第三条所载的事项。④(主義・方針などを示す)提出,揭出,指出

       公共の福祉をモットーとして掲げる/把公共福利提出来作为口号。3、見込む(みこむ②③)<他五>:预想,估计;期待,相信;估算

       上海では今年10 月、第 12回夏季スペシャルオリンピックスが開催される。160 以 上の国と地域から1 万人以上の選手が参加すると見込んでいます。/

       今年10 月,将在上海举行第 12 届夏季特奥会。预计将有来自 160 多个国家和地区的 1 万多名选手参加。

       2022の四輪車総需要は 5,634 千台、前年比96.1 % になるものと見込まれる。/ 预计2022 四轮汽车的总需求量为 5,634千台,是去年的 96.1%。

       4、内訳(うちわけ)<名・自他サ>:结束,平息,集中

       マンション業界全体にまで波紋を広げ、事態が収束するには相当の時間がかかりそ うだ。/事态甚至波及到整个高级公寓行业,需要很长时间才能平息。

       6、ブルーイヤー病<名>:高致病性猪蓝耳病。以成年猪生殖障碍、早产、流产和死胎,以及仔猪 呼吸异常为特征的传染病。目前该病在我国广泛存在,是我国流行的主要猪病之一,主要造成母猪繁 殖障碍和大量仔猪死亡,给养猪业造成严重经济损失。

       7、高騰(こうとう)<名・自サ>:临死,临终;老后生活

       IP による技術革新と産業界への普及の結果として、距離に依存する通信事業は終焉するわけ です。/作为IP 所带来的技术革新以及在产业界普及的结果,依靠距离生存的通信业即将衰落。

       2、生き返る(いきかえる③)<自五>:复活,复苏

       大事にしていたものが生き返ると、自分自身も元気になる。/自己非常珍爱的人复苏了,我 本人也有精神了。

       3、打ち出す(うちだす③)<他五>:打出;打起来;提出,提案

       中国建設省の責仸者は、「建築での省エネを推し進めるため、中国は多くの政策措置を打ち出 す予定だ」と語りました。/中国建设部的负责人说“为了促进建筑方面节省能源,中国将会推出 多项政策。”

       4、抑制(よくせい)恰如其分,相应的

       不十分ではあるが、それなりの役目は果した。/虽然还不够,但也发挥了相应的作用。

       ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。

       (30分)

       1、动词连体形+べく(する:すべく、するべく、しべく)

       「べく」是助动词「べし」的连体形。在这里作句子的状语成分表示目的,表示“为了、想要”。类 似于「~するために」的用法。

       社長の椅子を手に入れるべく、彼はどんな汚い手段も使った。/为了当上社长,他使用了所 有卑鄙的手段。

       この状況を打破すべく、米エネルギー工業界は「太陽光エネルギー産業ロードマップ」を打ち 出している。/为了打破这种局面,美国能源工业界提出了“太阳能能源产业规划”。

       2、名詞だ/活用词终止形+としても

       表示“即使…也…”的意思,是逆接用法,前项为确定或假定条件。

       金があったとしても、使い方を知らないとすれば、紙屑同然だ。/即使有钱,如果不知道如 何使用,也形同纸屑。

       仮に私が癌だとしても、残された時間を精一杯生きるだけのことだ。/即使我得了癌症,也 要在余命之年好好地活着。

       3、动词连体形+わけではない /表示“并不是…;并没有…。”

       冷蔵庫の便利さを否定するわけではないが、物が腐らないわけではないから、過信は禁物だ。/虽然不是否定冰箱的方便性,但也不是食物放进去就不坏,对它不能过分相信。

       君一人が悪いわけではないが、君に責仸がないわけでもないだろう。/虽说并不是你一个人 的错,但你也不是没有责仸。

       ステップ3:文章を朗読しながら、説明する。

       (30分)

       第五・六時間の内容

       練習問題を詳しく説明する。

       (80分)

       一、次の言葉を中国語に訳してください。

       1.持续高增长

       2.生物乙醇热 3.冷静的看法

       4.上涨 5.通货紧缩

       6.提出措施 7.对策,措施

       8.明细,详细内内内

       二、次の言葉を日本語に訳してください。1.利上げ

       2.供給量を拡大する 3.生産コスト 4.補助金 5.生き返る

       6.消費者物価指数 7.出荷 8.インフレ

       三、この文章を読んで、次の質問を答えてください。1.1)

       2.(参考)全国の消費者世帯が購入する商品とサービスの価格を表した経済指標 で、物価の変動を時系列で測定します。「経済の体温計」という役割を果たし、さまざまな用途に利用されています。100 を超えていれば物価は上昇、反対に 100 を下回っていれば物価は下落していることを意味します。消費者物価指数 は、経済政策の参考に使われるだけでなく、国民年金や厚生年金などの物価ス ライド制にも利用されています。これは、物価が変動しても、実質的な給付水 準を維持することを目的としています。

       3.消費者物価の上昇幅が拡大すると、インフレの恐れがあります。インフレを抑 制するために、利上げはとても普通の手段として利用されますから。4.六回。

       5.(参考)中国今の経済の現状から見て、インフレで、中国の輸出の伸び率は最近になって鈍化しています。しかも貿易黒字も減り始めています。その上株価 がこの半年で約50%近く急落し、不動産価格もやや調整局面にかかっています。2 商务日语报刊文章选读

       その結果として、投資と消費も鈍化するだろうと見ています。これらをあわせ て考えると、もはや中国において成長率の低下が避けられないという状況にな ってきています。6.豚肉の需要を抑えること、供給(生産)量を拡大すること 7.財やサービスの需要を抑制する

       8.(参考)サトウキビやトウモロコシといった植物資源を発酵させて作るエタノ ールコのこと。バイオエタノールは、ガソリンに混ぜて自動車用燃料として使 用できるため、CO2 削減の手段として、また、燃料の多様化という観点からも 注目されています。だから、世界中で、バイオエタノールの生産が流行ってい ます。そういうことで、世界の農産物の価格が高騰しています。9.飼料価格の上昇、豚の伝染病の流行

       10.中国政府は母豚の飼育に補助金を支給するほか、トウモロコシを工業用では なく飼料に回すことを優先するといった施策を打ち出しました。

       11.は中国の消費者物価がしばらくは高い伸びを続けると見込みました。次 の質問(略)12.略。

       四、次の日本語を中国語に訳してください。

       1.因中国政府将消费者物价指数增长的目标定在3%,所以现在的增长率已接近这 个目标的2 倍。

       2.很多市场相关人士通过消费物价上升幅度不断扩大这一事实,预计中国在近期将 再次上调利率。

       3.很显然,即使中国上调了利率,生物乙醇热也不会因此而终止,因传染病而死去 的猪也不会复活。

       4.通过消费物价的详细情况看来看,仅靠单纯的提高利率,不能期望中国的通货膨 胀会在短期内结束。

       5.只是,这样的措施仍长远来看,可能有抑制猪肉价格的成效,但不能期望在短期 内收到效果。

       6.其背景是:因原油价格的上涨导致能源价格上升使得生产成本加大,此外还有中 国因为国内消费急剧增长导致大量进口原料矿石和金属。

       7.美国政府 2 日以中国用补助金形式非法保护本国产业为由向联吅国提起诉讼。8.为防止在四川地震受灾地区的猪肉价格上涨,在5 月12日地震发生后,中国商 务部决定投放5480吨国家储备冷冻猪肉。

       五、次の中国語を日本語に訳してください。

       1.やり方によっては、引越し費用を抑えることもできます。

       2.いくらインドIT大手とはいえ、規模では米系企業に敵うものではない。3.植物を原料とする「バイオエタノール」が、ガソリンに混吅する代替燃料とし て注目を集めています。

       4.インフレを抑制するとともに、安定した高成長の維持に力をいれる。

       练习答案 3 5.中国の7 月の消費者物価指数は1997年2 月以来の高い伸びとなりました。6.市場の状況は、3 月からは改善しているものの、危機が収束するにはなお時間 がかかる。

       7.追い出すのもかわいそうな気がします。

       六、次の文章を読んで、後の問を答えてください。1.1 &2 2.3)

       3.2022 年、中国の貿易黒字は昨年より5 割増やして日本を超えるが、中国のGDP が日本の半分にも及んでいないから 4.3)

       学生の質問を答える。

       (10分)

       宿題:発表

       教学日誌:

       第二課 地域全体で取り組みをレジ袋有料化

       学習内容:第二課(商务日语报刊文章选读)学習時間:六時間

       学習目標:文章の内容をよりよく理解し、ビジネス専用単語をちゃんと覚えること 指導要点と難点:「レジ袋有料化」と「改正容器包装リサイクル法」 教授法および教具:対比法、直接法、啓発法、翻訳法、PPT 指導手順:

       第一・二時間の内容

       ステップ1:単語を詳しく説明する。

       1.取り組み(とりくみ)<名・自他サ>:削减,减尐 6.上回る(うわまわる④)<自五>:超过,超出

       U 意見を聞いたところ、賛成が5 割近くで、反対を8.4ポイント上回った。

       询问了一下意见,持赞成态度的人接近50%,超出反对意见 8.4个百分点。

       (50分)

       7.改正容器包装リサイクル法(かいせいようきほうそういみけんほう)<名>:改正 容器包装回收再利用法。1997年,为了促进占家庭垃圾体积 60% 左右的瓶、罐及塑 料袋等包装容器这类垃圾的回收再利用,日本政府颁布实施了《容器包装回收利用 法》,构建容器包装废弃物的回收再利用系统,即家庭负责分类排放,市町村分类收 集,而企业负责回收。2022 年,又在此基础上制定《改正容器包装回收再利用法》,并于2022 年在全国开始实施。

       8.小売業者(こうりぎょうしゃ)<名>:零售商 9.踏み切る(ふみきる③)<他五>:起跳;决心干… U 日銀がそろそろ利上げに踏み切るそうです。

       听说日本银行终于决定要提高利率。

       10.イオン<名>:指的是イオン株式会社,是日本有名的连锁超市集团。2022年8 月 由原社名“ジャスコ”改为“イオン”。

       11.持参(じさん)<名・自他サ>:减尐一半,减半

       イトーヨーカ堂(イトーヨーカどう):即“伊藤洋華堂”,是日本商业连锁店,其 标志是一只鸽子。

       15.実験(じっけん)<名・サ他>:执著;担心,挂念,不安

       U 4 年間にわたり10% もの成長率を遂げた中国において、アナリストらの間ではイン フレ勃発懸念が生じている。

       中国在长达4 年的时间里取得了高达 10% 的经济增长速度,对此,分析家们担心这会 招致突发的通货膨胀。

       5.もっとも(③)<形容動詞>:吅理,理所当然;<副>:最 U ごもっともです。您说得对。

       U 日本でもっとも知られている韓国の有名人といったらペ・ヨンジュンだろう。

       在日本最有名的韩国名人就是裴勇俊了吧。

       6.仙台市(せんだいし)<名>:日本宫城县县厅所在地,东北地区最大的城市,14 个政令指定都市之一。仙台市因是中国文豪鲁迅留学的地方,而广为中国人所知。7.みやぎ生協(みやぎせいきょう)<名>:即“宮城生活協同組吅”,是“日本生活 協同組吅連吅会”在宮城县的加盟组织。生協即“生活協同組吅”的简称,是日本 根据“消費生活協同組吅法”建立的非营利性民间组织。主要为其成员提供包括共 同购买商品、互助事业、医疗服务等的业务。

       8.ヨークベニマル<名>:是日本一家大型商业连锁店。9.新潟県(にいがたけん)<名>:新潟县

       10.佐渡市(さどし)<名>:位于新潟县的一个城市。

       11.公正取引委員会(こうせいとりひきいいんかい)<名>:公平亣易委员会。是日 本以禁止市场垄断为目的成立的行政机关,由委员长和4 位委员组成,对违反《禁 止垄断法》事件进行调查和审判,具有一定的司法机能。

       12.独占禁止法(どくせんきんしほう)<名>:即“禁止垄断法”

       13.抵触(ていしょく)<名>:尐子化,出生率降低,儿童人数日渐减尐的现象或倾向。

       2.国勢調査(こくせいちょうさ⑤)<名>:人口普查

       日本人口普查是日本针对人口数量、性别、年龄等所做的调查。日本最早的人口普查是在1920年(大正 9 年),之后每5 年进行一次人口普查。最近的一次是在2022年(平成17 年),这也是第 18 次人口普查。

       3.速報(そくほう)<名・自サ>:亢进,高涨,严重,恶化

       U 11 月の消費者物価指数(CPI)が 6.9%上昇するなど、インフレ高進の恐れが強まっていること を反映した。/11 月份的居民消费价格指数(CPI)上涨6.9%,这反映出通胀上升压力增加。

       5.陰り(かげり③)<名>:阴影;(势头)变弱;不理想的征兆

       U 中国には米国に代わる日本製品の売り先としての期待がかかるが、高成長に陰りも指摘される。虽然期待中国取代美国成为日本产品的最大购买国,但是也有人指出这种高速增长中存在着隐忧。

       6.カーブ(curve①)<名・自サ>:弯,弯曲,曲线

       U グラフにすると、アルファベットのM のような形になることから「M 字カーブ」と呼ばれる。

       如果制成图表,因其形状很象拉丁字母M,故称其为“M 形曲线”。

       7.都道府県(とどうふけん④⑤)<名>:(日本的行政区划)都、道、府、县。日本现在是一都、一道、二府、四十三县。

       8.白書(はくしょ①)<名>:白皮书,即官方报告书。

       白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称。各国的文件分别有 其惯用的颜色,封面用白色,就叫白皮书,封面用蓝色,叫蓝皮书(如英国)等。使用白皮书和蓝皮 书的国家最多,特别是白皮书已经成为国际上公认的正式官方文书。

       9.推移(すいい①)<名・自サ>:推移,变迁

       U このため、今後の対中輸出の推移について「米国景気失速の影響で日本の対中輸出が影響を受 ける可能性がある」との指摘がある。

       因此,关于今后对华出口的进展情况,有评论指出“因美国经济衰退,日本的对华出口也有可能 会受到影响。”

       10.年金(ねんきん)<名>:反复,重复

       U 札幌の路面をこの冬、見慣れない2 種類の電車が繰り返し走った。这个冬天,两款不为人熟识的电车在札幌的路面上不断运行。13.受け止める(うけとめる④)<名>:福利

       2.バリアフリー(barrier free⑤)<名>:无障碍

       无障碍是指在科学技术高度发展的现代社会,一切有关人类衣食住行的公共空间环境以及各类建 筑设施、设备的规划设计,都必须充分考虑具有不同程度生理伤残缺陷者和正常活动能力衰退者(如 残疾人、老年人)的使用需求,配备能够应答、满足这些需求的服务功能与装置,营造一个充满爱与 关怀、切实保障人类安全、方便、舒适的现代生活环境。

       3.陥る(おちいる③③)<自他上一>:转变,(方向等的)改变、变换 U 国際社会の制裁により、北朝鮮経済がマイナス成長に転じる可能性がある。

       由于国际社会的制裁,北朝鲜的经济有可能转为负增长。

       5.相次ぐ(あいつぐ①)<自五>:相继发生,连续不断

       U 22日未明から早朝にかけて、都内でコンビニ強盗が4 件相次いだ。

       22日拂晓至清晨,东京都内连续发生 4 起便利店抢劫事件。6.乳幼児(にゅうようじ③)<名>:婴幼儿 7.柱(はしら③)<名・他サ>:订正,更正,改正,纠正

       U 乗客から多数の苦情が来るなど勤務成績が悪く、教育指導をしても是正されなかった。

       受到很多乘客的投诉,工作成绩不佳,对其进行了教育指导却不加以改正。U 給与格差を是正する。/ 缩小工资差别。

       10.インパクト(impact ①)<他下一>:冲击,碰撞,强烈的影响或印象

       U 現在の動きの早いインターネットの世界で、お客様に素早くインパクトを与えるには、大変な 苦労があります。/目前多变的网络世界中,想迅速给客户一个强烈的震撼,是很伤脑筋的事情。

       11.裏付け(うらづけ)<名・他サ>:归还,奉还,退回

       U 首相は休暇を返上して緊急閣議を招集した。/首相中断了休假,召集了紧急内阁会议。

       14.衆知(しゅうち①)<名>:众人的智慧 U 衆知を集ある。/集思广益。

       ステップ2:文型と文法を簡単に説明する。

       (30分)

       1.动詞的未然形(サ变动词词尾“する”要变成“せ”)+ねばならない

       “ねば是“なければ”的书面语,“ねばならない”即“なければならない”,表示“必须,应 该…”

       U さあさあ、買った買った!いま買わねば損だよ。/快来买!快来买!现在不买可就亏了。U 非は向こうにある。私が頭を下げねばならないような筋吅いはない。错在对方,我没有低头检讨的道理。

       U 包装の最大面の表面と裏面各々の最低25% は警告表示を掲載せねばならない。包装上最大的面积其正反两面上所登载的警告标志最尐应各占其面积的25%。

       2.動詞的未然形(サ变动词词尾“する”要变成“せ”)+ぬ “ぬ”是表示否定的助动词。其活用形如下:

       原形 未然形 连用形 终止形 连体形 假定形 命令形 ぬ(h)× ず ぬ(h)ぬ(h)ね ×

       U 文句を言わず、さっさと仕事をしろ。/不要发牢骚,快点干活。U 馬鹿なことを考えず、よく働きなさい。/别胡思乱想,好好工作吧。U まずは結果発表の前になんでこんなに時間がかかってしまったのか説明せねばならないでしょう。/在发表结果之前,我想应该说明下为何花了这么多时间。U あの人はいくら勧めても、酒を断たぬそうだ。/据说怎么劝他,他也不戒酒。U 人の白血病が確実にウイルスによって起こることはまだ証明されぬようだ。

       关于病每确实能引起白血病这一事实,看来尚未得到证实。

       ステップ3:文章を朗読しながら、説明する。

       第五・六時間の内容

       練習問題を詳しく説明する。

       一、次の言葉を中国語に訳してください。

       1.消息,音信,信息

       2.支持,保证,根据 3.无障碍

       4.弯曲,曲线 5.看护

       6.冲击

       (30分)

       (80分)7.养老金

       8.正式职员

       二、次の言葉を日本語に訳してください。

       1.福祉

       2.速報 3.陥る

       4.国勢調査

       5.割吅

       6.繰り返し 7.陰り

       8.白書

       三、この文章を読んで、次の問題を答えてください。1.a 2)

       b 1)2.1)3.2)4.1)5.2)6.2)

       7.1)○

       2)○

       3)×

       4)× 8.4)

       四、次の文を中国語に訳してください。

       1.老龄化比率仍2000年上次人口普查起,上升了3.7 个百分点,可以说其呈现出的是一条急剧变 化的曲线。

       2.前不久发表的06年版高龄社会白皮书中指出,如果就这样仸其发展的话,2022年这一比率将会 升至26%。

       3.这些问题被反复提及,对此必须深刻认识。

       4.但是措施整体带来的冲击力很弱,财源方面的支持也不够。5.并没有对社会传递一个缓解尐子化的强烈信息。

       6.内阁府今年秋天将以营造工作育儿两不误的工作环境为题召开专项讨论会,届时经营者和劳动 者都将就这一话题提出自己的见解。

       7.如果尐子老龄化情况继续发展下去,在社会保障方面除非是减尐支出或增加负担,否则就会陷 入停滞不前的僵局。

       8.在厚生劳动省进行的民意调查中,18~34岁的未婚者中95% 的人回答说想要小孩,由此可以看 出,人们对结婚和生子、育子的渴望与社会现实相背离。

       五、次の中国語を日本語に訳してください。

       1.緊急地震速報は、平成19年10月1 日9 時から一般の皆様への提供を開始しました。2.米国では21歳未満の酒の購入は禁じられている。3.通常、ある製品が在庫不足に陥る理由は3 つある。4.物価が上昇を続けている。

       5.現場は緩い右カーブで、信号機のある見通しの良い亣差点です。6.吸着したものを分解するため何回も繰り返し使用できる。7.夏に入り、全国で食中每の被害が相次いでいます。

       8.このような歴史的背景を持つインターネットが教育の現場に導入されたときに,どのようなインパクトを持つと考えられているのでしょうか。

       六、次の文を読んで、質問に答えてください。

       1.2)

       2.2)

       3.4)

       学生の質問を答える。

       (10分)

       宿題:発表

       教学日誌:

第三篇:英语文章翻译汇总

       Hungry for your love 那是在1942年的一个漆黑而寒冷的冬天,与在纳粹集中营的其他日子里一样没有任何区别,裹着破布,在冬日里瑟瑟发抖,依然无法相信这噩梦般的一切。我只是一个年轻的男孩,我应该和朋友们一起玩耍,一起上学,憧憬美好的未来,长大,结婚,有一个属于我的家庭。但是,对于眼前这一切来说,那些都是梦而已,我不再向往他们。取而代之的是,我即将死去,自从我被从自己的家乡带着这来后,每天每小时都苟延残喘,我明天还会活着吗?是否今晚就会被带进毒气室呢?

       我在铁丝网附近来回走着,试图让瘦弱的身体暖和起来。我很饿,已经记不起来何时有饥饿感了。可以吃的东西似乎只是一个梦而已。每一天,随着我们中人数的减少,那些过去的欢乐时间似乎仅仅是一场梦而已,于是我陷入了越来越深的绝望当中。突然,我注意到,一个年轻的女孩正经过铁丝网的那端。她停住脚步,用一双带有哀愁的目光看着我,似乎她也想告诉我,她理解我的处境,但是不晓得为何我会在这里。我想把目光转移开,她这样看着我让我感到慕名奇妙的羞愧,但是,我又无法转移我的目光。就在那时,她把手伸进口袋,拿出了一个红苹果,一个漂亮的,闪着红光的苹果。啊,从我上次见到它已近很久很久了!她警惕的左右环视了一下,然后面带着胜利的微笑,将苹果扔过了铁丝网。我跑着接种到了苹果,用冻的发抖双手紧紧握住它。在我死亡的世界里,这个苹果所传递出的的正是生命和爱。我抬起头,注视着那个女孩消失在远处。

       第二天,我无法控制住自己,在同一时间,来到了靠近栅栏的地方。是我疯了,希望她能再次出现吗?当然,就在此处,我必须抓住任何微小的希望,因为她给了我希望,所以,我必须要牢牢抓紧它。

       她当真再次来了,并且,再次给我带来了一个苹果,面带着微笑,将苹果扔过铁丝网。

       这次,我接住了苹果,并且把它举起,以便能让那个女孩看到。她的眼睛在闪烁,是在同情我吗?或许,但是,我不敢肯定。我只是感到这样注视着她是如此的幸福。第一次,时间是与此之长,我可以感到自己的心随着激情而起伏。

       七个多月,我们就是如此相见。有时,我们也会交谈几句;有时,仅仅是一个苹果。但是,她所给我的东西远胜过我的肚量,但是,她,是来自天堂的天使。她是在滋润我的灵魂。但是,不知怎么的,我感觉到我也在滋润她。

       一天,我听到了一个可怕的消息:我们要被运往另外一个集中营。对我而言,这将一一个结束,并且,很明显,是对我和我的朋友。

       第二天,当我再次问候她时,我的心都快要碎了。我实在不想说什么,但是又必须得说:“明天不要再给我苹果了,”我对她说。“我将被送往另外一个集中营,我们将无法再次相见了。”在我无法控制自己之前,立刻转过身,我跑着离开了铁丝网。我不能回头,如果我做了,我知道她会看到我满脸泪水的站在那。

       无数个月过去了,噩梦仍然继续。但是,那个女孩的记忆,支撑着我,度过那些恐怖,痛苦和绝望。一次次的,在我记忆中,我看到了她的脸,她善良的眼睛,听到她那轻柔的声音,品尝着那些苹果。

       然而,就在那天,噩梦结束了。战争结束了。我们中的那些依然幸存的人获得了自由。我已经失去了所有对我来说一切珍贵的东西,包括我的家庭。但是,我依然有关于那个女孩的记忆,一个带入我心灵的,给了我信念继续前景的记忆,就在我即将回到美国,开始我崭新生活时。

       许多年过去了。在1957年,我居住在纽约市,一个朋友劝说我和他的一个女朋友一起去狂饮一番。不情愿下,我同意了。这个女人名叫Roma,和我一样,她也使移民,所以,在这点上,我们至少是一样的。

       “战争期间你在哪?”她轻轻地问我。在那些年里,移民之间互相问问题是需要技巧的。

       “在德国的一个集中营里,”我答道。

       Roma的眼神是如此的深邃,如同她记起了一些痛苦而又甜美的事来。

       “怎么了?”我问道。

       “我只是想起了过去的一些事情,Herman,”Roman忽然用一种非常柔软的声音解释道。“你想,当我还是一个小女孩时,我就住在一个集中营附近。那里,有一个男孩,他是一个俘虏,并且在相当长了一段时间里,我天天去看他。我记得我常给他带苹果。我将苹果扔过铁丝网,那时,他是如此高兴!”

       Roma大声叹息道,然后继续。“很难形容我们对对对方是怎么样的一种感觉,毕竟,我们当时太年轻了,我们只交谈过几句,但是,我敢肯定的告诉你,那里面饱含着很深的爱。我猜测,他像其他人一样已经被杀死了,但是,我还是忍不住去想那些,所以,我还是试着去回忆他,因为他是那些赋予我们几个月里一同度过的人。”

       随后我的心怦怦的直跳,我感觉它快要跳出来了。我直视着Roma,问道,“那么,那个男孩是否说过,‘明天不要再给我苹果,我将被送往另外一个集中营。’了吗?”

       “是的,怎么了?”Roma用颤抖的声音回答道。

       “但是,Heman,你怎么知道那个的?”

       我握起她的手,回答道,“因为我就是那个男孩,Roma。”

       接着,便是许久的沉寂。我们无法将对方从自己的视线中转移,随着时间的消逝,我们透过的眼睛,看到了灵魂,一个让我们曾经深爱的亲爱的朋友,一个从未让我们停驻深爱对方的人,一个我们永远无法停止不回忆对方的人。

       最终,我说道:“瞧,Roma,我已经和你分开了一次,不想再和你分开了。现在,我已经自由了,我想和你永远在一起。亲爱的,你愿意嫁给我吗?”

       当Roma回答时,我在她的眼睛里再次看到了之前的闪动,“是的,我愿意嫁给你。”我们相互拥抱,这个拥抱我们已经渴望许久了,但是却很难实现,现在,不会再有任何阻碍了。

       当我再次找到我的Roma那天算起,几乎40年。在战阵期间,命运将我们带到了一起,给我了希望的诺言,现在,它有将我们重聚在一起,去实现那个诺言。

       1996年,情人节那天,我带着Roma,来到了国家电视台的Oprah Winfrey节目,想当着数亿观众的面,告诉她在我心中,每天的感受是怎么样的:

       亲爱的,当我在集中营里饥饿时,是你给我了食物,但是,我现在依然饥饿,因为我永远也得不到一些足够的东西――那就是你的爱!“

       Cross culture negotiation 跨文化谈判在广阔的跨文化交流中,是专业领域中的一种。通过接受跨文化谈判的培训,谈判者和销售人员会比竞争对手有优势。

       有讨论提出,文化对跨文化谈判是不重要的。它主张一个提议只要有财政吸引力,它将会成功。然而,对于推进国际业务这是个幼稚的方式。

       让我们看一个简明的例子,跨文化谈判训练如何使国际商务人士受益。

       在中东,有两个谈判者和同一个潜在客户进行交易。他们两个都有相同的建议和方案。其中一方忽视了跨文化谈判训练的重要性,并认为他的建议可以说明他本身。另一方进行了一些跨文化谈判训练,他/她了解客户方的文化、价值观、信仰、礼节和进行交易、会议、谈判的方法。十之八九,后者将会成功击败对手。这是因为,第一,他们有可能使主谈判队喜欢,第二,他们有能力以一种使潜在结果达到最大值的方法进行更适合的谈判。(他们能够使他们的方法适应谈判,从而尽可能赢得谈判)。

       跨文化谈判不仅仅是外国人如何完成交易。它涉及到寻找所有可以影响进程的因素。通过强调这一点,应当提供一些包含跨文化谈判训练主题的简单例子。

       眼神交会:在美国,英国和大部分北欧国家,强有力的,直接的眼神交会传达着自信和真诚。在南美洲,它是一个可信赖的标志。然而,在一些文化中如日本,长时间的眼神交会被认为是粗鲁的,通常要避免它

       个人空间和接触:在欧洲和北美,商务人士在交谈时通常会保持一定量的距离。肢体接触只发生在朋友朋友之间。在南美和中东,商务人员喜欢接触并且是亲密的接触。日本或中国,很多情况下,人们在谈话时常保持四英尺的距离。肢体接触只发生在亲密的朋友和家庭成员之间。

       时间: 西方社会有很强的时间意识。时间就是金钱,守时是非常重要的。像在日本和中国也是这样,迟到被认为是对对方的侮辱。然而,在南美洲、南欧和中东地区,准时赴会并没有这种紧迫感的意思。

       会见&问候:大多数国际商务人士见面都会握手。在一些国家,异性之间握手并不合适。有些人认为轻轻握手是软弱的表现,而有些人认为强有力的握手是有侵略性的表现。

       应该怎么称呼别人呢?是叫名,姓,是头衔呢?是不是先进行一小段闲聊再进入正式议程呢?

       赠送礼物:赠送礼物在中国和日本是商务礼仪中必不可少的一部分,然而,在英国和美国却有着负面含义。在哪里交换礼物,一个人是否应该赠送丰富的礼物?他们总是被回赠吗?礼物是否需要包装?是否需要避开某些数字或者颜色?

       上述所有的因素在某种程度上都影响着跨文化谈判,并且这些因素只能通过跨文化培训去了解。在错误的时间做错或说错事情,沟通不畅以及对跨文化的误解,这些都会产生有害的后果。

       在关注跨文化谈判形式和技巧差异之前,需要将跨文化谈判培训的基础建立在对国外商务礼仪和方式的理解之上。

       在进入跨文化谈判之前,我们需要考虑三个互相关联的方面。

       关系基础:在大多数欧洲和北美地区,生意就是合同性质。个人关系被当做是不健康的因素因为个人关系可能使客观性变得混乱和复杂。在南美和大部分亚洲地区,业务是个人的。只有伙伴关系是他们所知道的能使他们相互信任并感觉舒服的因素。因此开展业务之前投资建立关系是必要的。

       谈判信息:西方企业文化把使用数据和事实清晰的呈现和理性的讨论商业计划放在重要的位置。其余企业文化依靠相似但有差异的信息。举例,视觉和口头沟通南美企业更喜欢用

       演讲或者地图,图形和图表来呈现信息。

       谈判风格:我们着手谈判的方式由于文化的差异而有所不同。例如,在中东,人们谈判时可能同时讨论多个问题,而不是依次讨论不同的主题。南美人在谈判时则是表现得绘声绘色。日本人会进行团队商议,并且会基于双方同意的情况下做出决定。在亚洲,通常是由最资深人士或一家之主对事情进行决策的。在中国,谈判代表在如何获得让步的艺术方面培训得很好。在德国,因为需要信息分析和深度的数据统计,所以需要花费很长时间才做出决定。在英国,可以施用压力策略和实施期限的方式达成协议,而在希腊这样只会适得其反。

       很显然地当接触到跨文化谈判时需要考虑一些因素,通过跨文化谈判的训练,给予业务人员能帮助他们准备业务陈述和有效推销的适当知识。(帮助他们提升自己再谈判中的表现,提高自己的销售业绩)。通过调整你的行为和接近谈判的方式,你一定会成功的最大限度地发挥你的潜力。

       Here is newYork 对于任何企求这类离奇奖赏的人,纽约会送上两件礼物:孤寂和私密。正是这种大度解释了城市人口中相当一部分人的存在,因为曼哈顿居民中多的是异乡客,他们背井离乡,到这儿来寻求庇护,或实现抱负,要不就是追求别的什么大大小小的目标。得以向人送上如此不成其为礼物的礼物,乃是纽约一种谜一般的特质,它可毁掉一个人,也可成全他,很大程度上全看此人运气如何。不愿交好运的人可别来纽约居住。

       纽约把艺术、商业、体育、宗教、娱乐、金融融于一炉,将角斗士、福音布道牧师、赞助人、演员、股市黄牛和商贾各色人等推上同一个紧凑的舞台。城市彰显的特点是带有一种无法抹煞的陈年久远的气味,所以不管你坐在纽约的什么地方,你都会感受到伟大时代和荒诞行状的回声,还有那些奇人怪事和业绩。此刻,气温高达华氏90度,我正坐在中城区一家酒店叫人透不过气的客房里,置身于通风井不上不下的位置。房间内外没有空气流动,可稀奇的是我却能感受到周围散发出的气息:此去22条马路就是鲁道夫·瓦伦蒂诺大殓前供人瞻仰的地方;8条马路之外是内森·黑尔的刑场;5条马路之隔有家出版社,就在那办公室里欧内斯特· 海明威曾猛击迈克斯·伊斯特曼的鼻梁;过去4英里,那曾是沃尔特·惠特曼坐着挥汗为布鲁克林《鹰报》撰写社论的地方;34条马路之外是薇拉·凯瑟来纽约时住过的那条街,在那儿她写下了关于内布拉斯加的几部作品;离此一条马路之隔乃是马塞林经常表演丑角的大马戏场;36条马路之外,历史学家佐·古尔德曾在众目睽睽之下把一台收音机踹成碎片;13条马路之外是哈利·索奥射杀斯坦福·怀特的现场;距此5条马路,是我当年当领座员的大都会歌剧院;克莱伦斯·戴的老子清洗罪孽的显圣堂离这儿再远也只须走过112条马路。(就这类轶事拉一张单子可以长得没完没了。)依同理,我此刻置身其中的客房可能不知被多少显贵和在某一方面值得缅怀的人物占用过,其中某些人在炎热又闷塞的下午,同样感到落寞而离群,又满怀各人对于从户外传来的人事影响的敏感。

       几分钟前我下楼进午餐,曾注意到邻座(沿墙约18英寸之外)竟是弗雷德·斯通。这儿说的18英寸乃是纽约为其居民提供的人与人之间既联系又分隔的距离。我与弗雷德·斯通的唯一联系是,大概在世纪初吧,我看过他在《绿野仙踪》中的表演。可我们的侍应生因为在近距离接触了一位“绿野人”,同样大受激励,一俟斯通先生离去,便告诉我说,那还是他(指侍者)一个小伙子初来美国而且一个英文大字都不识的时候,和女友初次剧院约会看的戏。演出可精彩啦,侍者回忆道,稻草人,铁皮人。妙不可言!(仍在18英寸之外)“斯通先生吃东西真是好胃口,”侍者若有所思地说,因为跟“绿野”扯上了关系而心满意足,虽说那纽带一碰就断,也算是有缘的参与吧。

       纽约把离群索居的礼物和亲历参与的激动混合在一起。比之大多数人口密集的社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外界每一分钟发生的所有群众场面、残忍暴行、精彩表演完全绝缘。我坐在这臭气熏天的通风井处已有一会儿,城里可已发生了许多光怪陆离的事件。一名男子妒火中烧,开枪射杀妻子。这样的恶事竟不传社区之外,仅在报上简要提了一笔。我没去赶热闹,我是说打我来此,世界上最为壮观的飞行表演在纽约举行,我没去观摩,800万居民中的多数人也没去,尽管据说观众人数不少。我甚至没听见飞机的轰鸣,除去按常例从这儿通风井上空飞过的一两次西去的商业航班。几艘北大西洋最大的海轮抵港复离港。我根本未予注意,大多数其他纽约人也是这样。别人告诉我这儿可是全世界最大的海港,滨水码头区长达650英里,从许多域外异国驶来的航船在此停泊。不过来此以后我也碰巧注意过一艘小小的单桅帆船,忽左忽右抢风驶出东河去。那是前天夜里的退潮时分,我正步行跨越布鲁克林大桥。不过,某日午夜,我也曾听到“玛丽王后”拉响汽笛,那声音带着浓浓的离绪,又有期盼和失落的全部苍凉。国际狮子会在此开大会,我可一头狮子都未见到。我的一个朋友倒是见过一位,还把这人的模样告诉了我。(是个瘸子,穿了件西班牙式的短上衣。)在球场和赛马场有最盛大的体育比赛。我没见过一名球员或一匹赛马。州长大驾光临。我听得警笛长鸣,所知也就仅限于此了——18英寸画地为牢的又一明证。一名男子被坠落的屋檐砸死。我与这齣悲剧全无干系,以英寸度量的距离又一次彰显无遗。

       我提到这些事情只是为了说明,纽约的结构真是够特别的,可以吸纳几乎任何一件发生在此的事情(不论是从东方驶来的长达一千英尺的班轮,还是一次从西方来的两万人大会),而不使事情强行影响本市居民。结果,一应大事,在某种意义上,都成了市民本人的选择,每个人都过着舒心日子,可以自行选择参与哪一桩盛举,从而节约自己的精神支出。在大多数都市,不论大小,选择往往由不得个人,你身不由己地被拉去参加狮子大会,狮群集会可是件压倒一切的大事,躲也躲不开的。倘有屋檐坠落,那就相当于砸在每个公民的头上,没有谁可以幸免。我有时想,真能砸到每个纽约人头上的大事惟有一年一度的圣帕特里克节大游行了。这场活动渗透到每个角落——爱尔兰人容不得别人不把自己当回事,在全城居民中占了50万,而家中干警察这一行的还特别多。

       纽约城把居民与生活隔绝的特质可能只会弱化个体。也许,个人生活在一个这样的社区更为健康:当屋檐坠落,应当感觉就像砸在自己头上一样;当州长路过,至少能见到他的帽子。

       我不是在这方面替纽约辩解。在此定居的好些人之所以来这儿,可能仅仅是为了逃避而不是面对现实。但是,不管其含义究竟是什么,这份礼物相当难得。我还相信,这份礼物对于纽约人的创造能力大有裨益——因为所谓创造,部分的意思无非是摒弃大大小小让你分心的事情。

       纽约虽说时常给人一种沉重的失落感或被遗弃感,城市却难得显出死气沉沉或一筹莫展的样子,反倒是你总拥有一种希望:越过10条马路搬次家,或是花去 5美元,就能重新焕发青春。许多缺乏独立精神的人依赖城市巨大的多样性和兴奋源,来求得精神上的耐久力并保持振奋。在乡下,青春得以突然重新焕发的偶然机会不是没有 —— 也许是天气的骤变,要不收到一封让你惊喜的邮件。可是在纽约,这样的机会无穷无尽。在我看来,尽管有不少人是由于精神追求过度到这儿来的(这使他们逼着自己离开小城),也有些人是因为精神贫乏到纽约来的,并在此找到了保护或是轻而易举得到了易地取代的报偿。

       The hidden danger of seat belts 安全带可以避免乘客在车祸中受伤或死亡,这几乎是常识。但是,约翰.亚当斯最近所做的研究得出了更加复杂的统计数据。当司机系着安全带时,他们开车无所顾忌,更多车祸因此而发生。

       座椅安全带固然能降低我们在车祸中死亡的危险,但从统计数据看,情况并不是那么绝对。事实上,据一位研究者说,安全带可能会使人们在驾车时更加肆无忌惮。

       对于这个有危险的世界,如果有一件事我们还算了解,那就是座椅安全带可以救命。当然,它确实可以救命。但实际情况通常要更混乱、更复杂。伦敦大学学院的风险专家、地理学荣誉教授约翰·亚当斯早就质疑安全带能保证驾车安全的信条。亚当斯最早开始查看统计数字是早在25年前的事了。他的发现与人们的普遍看法恰恰相反——在18个强制使用安全带的国家,要么交通事故死亡率根本没有变化,要么实际上反而导致了死亡率的净增长。

       怎么会这样?亚当斯用风险补偿的概念来解释这些数据资料,这个概念就是:人们往往会根据他们意识到的风险程度的改变来相应地调整自己的行为。亚当斯解释说,假设一位司机驾车途中要过一个窄弯道,这名司机是个男青年,那么他会受到自己对以下两方面认知的影响:驾车的风险和驾车的回报。他所考虑的东西可能包括:能够准时上班或准时赶赴朋友的饭局、让同伴对他的驾车技术留下深刻印象、使自己作为熟练驾车手的形象更加巩固。他还可能考虑到自身的安全问题、长命百岁的愿望、对车上年幼乘客的责任感、撞毁自己的漂亮新车或驾驶证被没收的代价。

       这些可能的担心也不是孤立存在的。他还要考虑到天气和路况、交通拥挤的程度和所驾车子的性能。但亚当斯说,关键的是这个司机还将根据他对风险变化的判断来调整自己的行为。如果他系上了安全带,而他的车子带有前、侧气囊和防滑刹车系统,他驾起车来可能会更大胆。

       亚当斯强调说,问题就在于自我感觉安全的司机们实际上对其他司机、骑自行车者、行人和自己车上的乘客来说是更大的危险(平均80%的司机系安全带,而同车后座的乘客只有68%系安全带)。风险补偿绝不仅限于驾车行为。亚当斯说,类似的还有表演高空秋千的艺人、攀岩者或摩托车手。如果在他们的安全等式上增添某种安全装置——比如说分别给他们一张救生网、一根保险绳或一个头盔——这个人可能就会试着做些平时认为很愚蠢的技巧性表演。因此,安全带并非简单、直截了当地减少死亡人数,而是对风险和死亡事故进行了更加复杂的再分配。为了说明其中的道理,亚当斯提出人们可以想象一下,如果在方向盘中间安一个尖头的木桩,司机开车时会受到怎样的影响?或者在保险杠上装满炸药呢?这简直是丧心病狂,是的,不过这确实提供了一个生动的例子,来说明人们如何根据对风险的判断来调整行为。

       日常生活中,风险是不断移动的靶子,而并不像统计数据那样是个固定数字。除了外部因素外,每个人对于冒险都有自己内在的安全尺度。有些人天生大胆而有些人天生谨慎,还有些人是宿命论者,他们会认为,有一种更强大的力量设计了死亡时间表,预先确定了我们的死期。因此,对驾车风险做任何单一的测算所得到的肯定只是最粗略的基准数据。

       亚当斯引用了这样的统计事实作例子:青年男子发生严重撞车事故的概率比中年妇女高100倍。同样,在星期天凌晨3点钟驾车的人比同一天上午10点钟驾车的人死亡风险高出100多倍,有人格障碍的人比一般人死亡风险高10倍。亚当斯说,假如这个人还喝醉了,汇总所有这些因素并分别加以考虑,就会得到一个具有统计性的预测:一位心理失常又喝醉酒的青年男子在午夜驾车,7个小时后一位头脑清醒的中年妇女驾车去教堂,前者发生严重交通事故的概率比后者高270万倍。

       问题的要点就在于风险并不是孤立存在的,它会受到许多因素的影响,包括承担风险所带来的种种回报——无论是财产方面的、身体方面的,还是情感方面的。这正是风险赖以存在的真实的人类社会。亚当斯说,这才是问题的关键,正如他把近期的一篇博客题目定为《关键的是置人于死地的东西,而不是数字。我们对风险的反应多半取决于它在多大程度上是自发的行为(如戴水肺潜水)、是不可避免的(如公共交通)、还是强加给我们的(如空气质量);取决于我们认为在多大程度上是我们能控制的(如驾驶)或是由别人控制的(如乘飞机);还取决于这种潜在危险在多大程度上是出于好意(如医生的指令)、无意的(如自然因素)或恶意的(如谋杀和恐怖活动)。我们每天要做几十遍风险计算,但是可以确信的是,多数时候人们对风险的计算自然而然或者说是出自本能,以至于我们几乎注意不到我们在做计算。

第四篇:英语报刊 英语文章 评论 读后感(共)

       这是一篇来自美国报刊《USA TODAY》的体育报道评论。

       内容是关于2022年5月24日星期四(北京时间)结束的NBA东部半决赛:波士顿凯尔特人队VS费城76人队战况的实时分析。比赛以凯尔特人的失利告终,总比分3-3。首先,文章标题:Celtics will need to rediscover offense to advance.言简意赅,指出了凯尔特人(Celtics)乃报道的主角,主角要做什么呢?那就是NEED TO后面的内容了。从这个标题就可以看出,文章的绝对是凯尔特人队的球迷或者至少是站在此队的立场来发表此篇评论的。同时,指出了主队存在的问题和相应的策略,即:防守(OFFENSE)。而且,用Rediscovery来表示主队其实有防守,但是不重视。这点又暴露了的立场和对主队的信任。最后,用WILL表示对主队的期望,希望在接下来的生死战中好好做好球队防守。短短的一个标题里面,包含了大量的显性和隐性的信息。倘若要求我们用中文词语来表达同样的意思,这可能要用上比这多得多的字数来实现,最简单的比如:时态,这里是WILL,一个单词就解决了,那么中文就得用“将要”来翻译才能把意思表示清楚。英语报刊的标题,一般很精短,仔细一斟酌,我们就能明显的感觉到英语在这种场合的表达优势。

       正文来看,首句以HOW引领的问句开头,强调文章的主题同时引起读者更多的注意与思考,并随着的分析步步深入探究。紧接着做出If的假设句,如果主队想走得更远,到了东部决赛,碰上迈阿密热火队或者印第安纳步行者队,主队也必须拿起自己防守来捍卫自己的半场。所以,当下对阵76人队的时候,主队的防守也成了不得不提的关键因素。这样自然而然的引出了的思想:做好防守。

       在下文中,为了更好的阐述主队防守的不足,拿出了最有力的证据:官方实时数据。在刚刚败北的比赛中,主队只在犯规(foul shots)罚球中表现差强人意,23中20(20 of 23)。但是投篮命中率只有1/3(33%),三分球14中3(3 of 14)。对比之下,对手76人队却很好地把握了机会。虽然他们的防守强度也不高,但是对付主队已经足够了。言外之意,对主队的防守的质量实在不敢恭维。

       虽然波士顿赢下了所有系列赛中的奇数场

       (odd-numbered games),但是比赛可不是像中奖一样靠运气。再者,76人这样一群年轻力盛、欠缺经验的小伙子也不是省油的灯。所以,为了保险起见,主队波士顿凯尔特人必须从主观上坚定自己的立场和意志,那么从拿起你强悍的防守开始吧。

       正文末尾写出了两队球员的相关对照。这也是很多英文体育评论的小小潜规则,这样可以得到更多NBA超级球星粉丝们的青睐。就像麦迪(Tracy Mcgrady)造就了35秒得

       到13分(包括4个3分球和一次3 1的罚球)的史诗神话一样,在文章末尾加上一句麦迪的名言可是能增加不少的阅读量的。但是这篇文章却有AI(Allen Iverson)和奥尼尔(Shaquille O'Neal),了解NBA的朋友都知道这两位已经退役了,根本没有上场。这也是文章的小插曲,为文章增加了不少的笑点和趣味性。也体现出美国人骨子里面的玩笑天分。即使是评论篮球战术也少不了开玩笑。

       这篇文章是很有代表性的英语体育评论,内容是时下全球最受关注的职业篮球联赛,写作中用到了对比、举例、假设分析等主要方式,具有非常强的可读性。从文章的写作手法上面我们可以看到,美国人对于篮球运动的狂热和偏执,他们对于每一场的比赛都有不同的看法。他们喜欢把自己想象成球队的教练和超级巨星,可以说,10个美国人可以打出10种不同的战术和结局。同时,他们作为超级粉丝,无法足够客观地去看待一场比赛,尤其是重大和具有争议性的比赛。赢了则皆大欢喜,如果失利和重大挫折,他们容易把一场比赛的责任推到一个球星或者教练身上。这也是这篇文章立场的有失偏颇之处。

       我们作为阅读者,重要的是从不同的英语文章中去学习它所独到的手法和特点。取其精华,来为我们更好地去学习语言知识和地域人文;洋为中用,来为我们更好地去反省自我不足和文化漏洞。

第五篇:商务信函翻译文体对等研究

       最新【精品】范文 参考文献

       专业论文

       商务信函翻译文体对等研究

       商务信函翻译文体对等研究

       摘 要:英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。

       关键词:商务信函;功能对等;文体对等

       中图分类号:F74

       文献标识码:A

       文章编号:1672-3198(2022)24-0068-02

       翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达。自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是古今中外众多学者们不断思考的问题:无论是严复的“信、达、雅”、钱钟书的“化境”,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的“三原则”,虽有相异之处,但都认为“忠实”应是各类翻译实践应遵循的基本原则。然而,如何实现忠实?忠实于原文内容?忠实于原文的形式?还是两者兼顾?这些都是译者不得不面对的问题。本文拟运用奈达的“功能对等”理论探讨商务信函英汉翻译过程中的文体对等原则。

       功能对等

       为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”原则,所谓“功能对等”,是指翻译时不必注重文字表面的机械地逐字对应,而要在两种语言间实现功能上的对等。奈达曾明确指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同。因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式对应,而前者则从

       最新【精品】范文 参考文献

       专业论文

       信息的传递形式转移到读者的反应,即两种不同语言的表达效果。在奈达看来,判断译文是否忠实于原文时,不应局限于原文和译文在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的反应为判断依据。

       事实上,奈达的“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务信函的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式。

       商务信函的文体特点

       商务信函作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用。另一方面,在国际贸易操作中,所有的商务信函都是重要的事实依据,信函内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务信函可以为解决贸易纠纷提供判断依据。从这个意义上说,商务信函的准确而恰当的翻译显得尤为重要。

       另一方面,英文商务信函有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即:correctness(正确)、concreteness(具体)、completeness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅)。正是由于这些原则,英文商务信函词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整。此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,还要注意礼貌,考虑对方的心理感受。

       翻译策略和技巧

       在翻译商务信函时,译者首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当地重新表达出原文的含义。一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来。如:

       例1.Please find enclosed the check for USD 2,000,000 and inform us the receipt.译文:随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方。

       原文短短的一个祈使句,包含了两层意思:随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求对方收到后给予告知。可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具。翻译时,译文和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致。

       然而,由于商务信函自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多

       最新【精品】范文 参考文献

       专业论文

       差异,在翻译信函语句时,并不总能做到译文与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使译文在形式上忠实于原文。有时,为了使译文与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在忠实于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态进行调整。正如奈达提出的“功能对等”原则——在判断译文是否忠实于原文时,不应该仅仅对比原文和译文的形式,而应该对比译文读者能否与原文读者获得一样的反应,同样,商务信函的翻译应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence)。

       3.1 译文与原文间的词性转换

       在用词方面,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病。如:

       例2.We are exporters of the above goods,having a history of forty years in this line.译文:我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了。

       这句话用于商务信函中的公司业务介绍。如果把它译为“我方是以上商品的出口商„„”,则不如译为“我方出口以上商品„„”简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词“exporters”的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词。这样,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,更加符合译语的表达习惯。

       3.2 句式转换

       商务信函中,一方经常需要向另一方提出某种请求,希望对方采取某种行为,但若简单地统统使用祈使句“please„„”显然不太合适。因为信函所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应地位平等,相互尊重,祈使句“please„„”稍显不够礼貌。另一方面,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦。所以,信函中经常会有这样的句型:“We would be delighted if you could„„”,“We would appreciate it if„„”。这些句式形式上显然不属于祈使句,而是陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉地向对方提出要求,希望其能完成某个行为。翻译时,为了能够使译文简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为“谨希„„,敬

       最新【精品】范文 参考文献

       专业论文

       请„„,请„„”从而使其能够在内容、风格方面忠实于原文。如:

       例3.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.译文一:如能报下列商品伦敦船上交货之最低价,我方将不胜感激。

       译文二:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

       再如:

       例4.We should be appreciate it if you could provide us with all possible information on your market.译文一:如若贵方能提供贵方市场信息,我方将不胜感激。

       译文二:谨希提供贵方市场信息。

       上述两例中,译文一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,不够简洁,而译文二准确地再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,更加符合中文的表达习惯。

       3.3 语态转换

       除了句式的转换外,翻译商务信函的过程中,还经常涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为译文的主动。由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务信函中被动语态的使用比较普遍。翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句不够简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,不妨换个角度,试译成中文的主动句。如:

       例5.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

       例6.Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。

       3.4 拆译法

       最新【精品】范文 参考文献

       专业论文

       从中英文的连接方式来看,中文属意合语言,即语句之间通过语义和内部逻辑关系实现连接,句子往往较短。而英语属形合语言,语句之间靠形式手段实现连贯。英语商务信函作为一种正式书面语言,其形合特征更加明显:往往从句层次复杂,频繁使用长句,其中分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、名词性从句、定语从句,及状语从句往往同时出现在一个长句中。由于英语的形合特征,虽然句子很长,但却依然层次分明,句义清晰,简洁有力。翻译时,往往需要根据中文的习惯进行拆译,从而使译文既忠实于原文的内容,同时又能按照中文的意合表达习惯再现原文的简洁。如:

       例7.We have asked the Bank of China here to open a irrevocable letter of credit for US$5,000 in your favor and this will remain in force until April 20,2022.译文:本公司已经要求此地的中国银行开立一张不可撤销信用证,以贵方为受益人,金额为5000美元,该信用证有效期到2022年4月30日。

       原文的前半句较长,含有两个介词短语(for US$5,000,in your favor),翻译时作了拆译处理,语义清晰,更符合中文的语言习惯。

       结语

       鉴于商务信函自身的文体特点以及中西方语言在表达习惯等方面的差异,在商务信函的翻译过程中,为了使译文具有与原文同样的文体特点:译文内容应正确、具体、完整、清晰,语言应简洁、礼貌、体谅,译者需要适当地在原文与译文之间进行转换,采用恰当的翻译技巧,如词类转换、语态转换、合分转换,及句式转换等,以实现原文与译文在内容和表达效果上的等值,从而使译文读者获得与原文读者一样的阅读反应。

       参考文献

       [1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2022.[2]林晓纯.功能对等理论下的商务信函翻译[J].长春师范学院学报(人文社科版),2022.[3]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易出版社,2022.最新【精品】范文 参考文献

       专业论文

       [4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2022.[5]朱香奇.实用商务英语翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2022.------------最新【精品】范文