第1篇:会议口译员的要求
会议口译议员的要求
众所周知,会议口译是一项跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,属于高端口译的范畴。口译员在会议中起着至关至关重要的作用,另外,口译就是用另一种语言将原话进行分析,并且将它译成听着能听懂的一种形式。会议口译要求译员能否以清晰流畅的语言把交谈者所要表达的思想准确无误的转述出去为中心思想,也是谈话或者会议能否顺利进行的关键点所在,那么对会议口译译员的要求有哪些呢,世纪英信翻译为大家介绍:
1、口译员记忆力超群
会议口译译员要具备短期超强的记忆力和长期记忆力。因为一般小型会议都是短期,要求译员短时间内记住并口译除讲话内容,译员的大脑要处在时刻飞速运转的状态,必须长期贮存大量的词汇、成语典故以及与该语言有关的相关内容,并且借助于口译记录这一辅助手段,有效的做好口译的工作。
2、口译员扎实的双语基本功
会议口译译员是否可以灵活应用自己的母语,译员必须要熟练掌握除本族语言以外的其他语言,这就要求会议译员必须具备扎实的两种或两种以上的语言,而且在听、说、读、写、译各个方面都达到相当高的水平,不仅如此,译员要掌握大量的翻译术语、习语、谚语、委婉语、诗句等一些词语的翻译方法。
3、口议员知识面的广泛性
会议口译译员应该具备丰富的百科知识,博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著以及政治时事、经济贸易、外交政策等领域都应有所了解。
4、口议员必须具备的道德素养
会议议员必须讲究外事礼仪,社交礼节以及口译是否规范。译员在工作时,要忠实翻译,做到相关人士在讲话期间不插话、不抢译、不随便增减原文内容;把握好自我角色,不可喧宾夺主。总之,一个高级合格的口译员应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。
现在很多翻译的译员水平参差不齐,因此在选择翻译员时首先要选择公司实力,然后在考核译员的专业水平,世纪英信翻译会议口译译员以卓越的水平,每年为全国客户提供高端的翻译服务。
第2篇:怎样成为联合国口译员—担任联合国会议口译员的背景和条件
担任联合国会议口译员的背景和条件
以纽约联合国总看过妮可基嫚主演部为背景的电影“双面翻译”的人,也许多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点好奇。其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文讨论在联合国担任翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不相同。
翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员。虽然许多从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员。
联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。
在一九六零年代及一九七零年代,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员。在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语口译员,也多换用联合国会员国的护照。
由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有特别的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的情况都相当踊跃。
不过,联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业发展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会发现,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员。
就专业条件而言,申请参加联合国的口译员考试者,必须有大学学历、五年以上国际场合的工作经验及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语。报考华语口译员,必须具备将华语的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的能力。
担任联合国会议口译员相当不容易,因为会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题。一名看过“双面翻译”的联合国口译员指出,口译员可不能像剧中人一样随时来去自如,而是
有固定排班的工作。
北鼎教育
在接到排班工作之前,先要对当天的议题做功课。他们的工作室─在会议厅上方封闭的小包厢─多半很凌乱,因为堆满了各种专业字典、大会决议案、演讲稿及其他有关国际事务的参考资料。他们还必须习惯不同的口音。
口译工作也是时时都在学习的工作,在联合国担任口译必须对国际政治有深入了解,也必须随时注意国际时势。联合国的出版物,包括UN Journal及网路的即时新闻UN Daily News是口译员要仔细研读的资讯。
联合国在招考条件中还特别声明,担任同步口译工作的人必须能承受长时间持续的压力,因为这项工作不仅要求专业能力,也需要在工作时绝对的专注及精确。在多元文化的联合国工作,口译员也必须能有效率的与不同国籍及文化背景的人合作。
联合国会议口译员的工作性质是所谓的“同步口译”,不同于“逐步口译”。国际交流频繁的时代,不论是政治场合或是经济及文化活动都需要靠口译来沟通。
“逐步口译”的译员会在双方谈话时快速记下重点,为两边翻译沟通。“逐步口译”译员的挑战,除了必须具备专业知识及了解会谈主题,有时遇到谈话者跳跃式发言,还必须用清晰的译句完整地表达出他的理念。
同属口译工作,却有不同的训练及工作方法;不过,工作的基本条件是一样的,除了语言能力及专业知识,还需要终身学习。
分享来源:北鼎教育翻译资格证权威辅导
第3篇:中级口译员实训报告
中级口译员实训总结
这一周是我们商务英语专业的中级口译员实训周,在XX老师和XX老师的带领下我们度过了忙碌的一周。
作为一名商务英语专业的学生,经过两年的学习,我们已经具备了一定的英语语言基础知识和技能,商务英语知识,翻译理论知识和技巧,中级口译员实训将我们所学的基础与专业知识融为一体,进一步从实践角度加深了我们队翻译的认识和了解,培养了我们的综合能力。
中级口译员实训项目分为5个大项目,每个项目下有3个小任务,我们在老师的统一播放录音的情况下,在本子上记录关键词,然后借关键词来还原整个句子。在每个小任务中,又分为句子翻译,段落翻译,有中译英也有英译中。在句子翻译中,老师重复播放录音3遍后,我们基本能够完全复述出整一句话。但是,在段落翻译中我们遇到一些问题,由于段落翻译,篇章过长,我们很难完全复述,只有了解大概,但是在老师的耐心讲解下,我们渐入佳境。在项目三,介绍性口语项目中,我们了解到了在专业场合用于介绍的句子,拓展了我们的知识面,相信在以后的工作中,也会对我们有诸多益处。
在这次实训中,我们以小组为单位,增强了我们的团队意识,我们每个人都积极主动参与团队各阶段的讨论,表达自己的观点和见解,也培养了自己在整个工作过程中团队协作的意识。通过口译员的实训,使我具备了信息查询,收集与处理,方案比较决策,制定计划,实施计划和自我检查评价的能力。也了解更多的翻译理论和口译技
巧,如为了节约时间,我们可以在本子上先用缩写或者拼音,符号等来替代单词和中文,这样既节约时间,使自己能听到整一句话又方便。在5个结束后,我们进行了一个小测验,2个人为一组,抽取老师事先准备好的口译资料,一个读,一个听。通过这次测验之后,我们知道了自己的不足之处,在以后的学习中,将会更加努力改进自己的不足之处,获得更大的进步,为之后的学习打下坚实的基础。最后,感谢XX老师和XX老师的辛苦教学和对我们孜孜不倦的教诲。
第4篇:如何成为一名联合国口译员
如何成为一名联合国口译员
标题:How to Become a United Nations Interpreter 推荐者: jerome_vanou 原文作者: eHow
联合国译员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历妮可基德曼在电影《翻译**》中演绎的国际间谍活动以及阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。7 Instructions 指引 1 Graduate from college.A university degree is required to become a United Nations interpreter.Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the neceary fluency and foreign language knowledge needed for the job.1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。
2 Gain neceary experience.United Nations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations.2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。
3 Develop fluency.It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages.If you aren't naturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute.Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture.3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。
4 Contact the United Nations.When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and request information on how to apply.The United Nations recruits for interpreters through a competitive examination that will thoroughly test your language skills.4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。How to Become a United Nations InterpreterBy an eHow ContributorUnited Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy.Becoming one of the few United Nations interpreters requires advanced language skills and plenty of training.While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a front-row view of global affairs as they happen.Here is how to do it.Instructions1 Graduate from college.A university degree is required to become a United Nations interpreter.Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the neceary fluency and foreign language knowledge needed for the job.2
Gain neceary experience.United Nations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations.3 Develop fluency.It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages.If you aren't naturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute.Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture.4
Contact the United Nations.When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and request information on how to apply.The United Nations recruits for interpreters through a competitive examination that will thoroughly test your language
第5篇:如何成为一名联合国口译员
,来源How to Become a United Nations Interpreter 译者daisy-ky How to Become a United Nations Interpreter 如何成为一名联合国口译员 By an eHow Contributor United Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy.Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training.While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a front-row view of global affairs as they happen.Here is how to do it.联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译**》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。Instructions 指引 1 Graduate from college.A university degree is required to become a United Nations interpreter.Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the neceary fluency and foreign language knowledge needed for the job.1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。2 Gain neceary experience.UnitedNations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations.2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。3 Develop fluency.It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages.If you aren'tnaturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute.Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture.3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。4 Contact the United Nations.When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and request information on how to apply.The United Nations recruits for interpreters througha competitive examination that will thoroughly test your language skills.4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。添加新评论 相关文章:
怎样指派最好的公司董事会
黑石要求法院驳回投资人诉讼
基本要求
基本要求
怎样才能大胆? 原作者:
来源How to Become a United Nations Interpreter 译者daisy-ky How to Become a United Nations Interpreter 如何成为一名联合国口译员 By an eHow Contributor United Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy.Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training.While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a front-row view of global affairs as they happen.Here is how to do it.联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译**》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。Instructions 指引 1 Graduate from college.A university degree is required to become a United Nations interpreter.Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the neceary fluency and foreign language knowledge needed for the job.1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。2 Gain neceary experience.UnitedNations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations.2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。3 Develop fluency.It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages.If you aren'tnaturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute.Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture.3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。4 Contact the United Nations.When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and request information on how to apply.The United Nations recruits for interpreters througha competitive examination that will thoroughly test your language skills.4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。添加新评论‘ 得好 轻松赚大钱
如何成为一名翻得好口译员
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的讯息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流讯息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
人类的口译活动不是一种机械地将讯息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流讯息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等讯息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。除了职业译员外,还有一些人叫做为兼职译员和自由人译员。自由人译员以承接口译任务为基本职业,他们可能有固定的服务对象,但不从属于任何一个正式的翻译机构。偶尔做些简单应急之类口译工作的人不是通常意义上的译员。
译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。但是,一个能说两种语言的双语人不经过训练未必能成为称职的译员。这就是说,译员的前提是双语人,而双语人不等同于译员。这好比说,一个本族语为英语的人并非自然而然是一名英语教师,并非能称职地向母语为非英语的人士教授英语。又譬如说,发音器官无障碍的人都会唱歌,但一个发音器官正常的人不一定是一个歌手。口译所需的双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基础。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递讯息,保持交际双方讯息渠道的畅通。暂且不论两种语言符号系统之间存在着种种非对等性,即便一个能流利讲两种语言的人具备一定的双语转换知识和技巧,但语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,而且还涉及这个人的语言解意能力、反应记忆能力、讯息组合能力、语言表达能力以及文化背景知识。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的翻得好职业译员。
口译工作因其较高的收入而得到众多人的青睐,很多年轻学子趋之若鹜,纷纷开始 学习口译,但真正最后学成而又走上职业口译道路的人确是极少数。很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质:
1.优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语 学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。
2.出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续 4 个小时的听
第6篇:交替传译口译员的笔记1
交替传译1
交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。
在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。
一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。
口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。
口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。笔记是短暂的而且是非永久的。有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。
口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。但是,有的发言的逻辑不是很清楚,也有的发言过程中一会偏离主题一会又回归主题。就算有很多发言人说话没什么逻辑但也不能成为我们记录笔记的障碍。
笔记中使用文字、划线、记号、箭头等都没有关系。重要的是能把要点简单的记录下来。另外,标出每句话的重要程度也很重要。尤其在要求之翻出要点的场合下非常有效(因为会议时间的关系,有时会要求翻译时间能够尽量缩短)。在发言的内容一段结束后面画上横线来避免混来也是不错的方法。
作为练习逻辑分析的方法,归纳一些很难理解的文章(比如哲学关系)这样的训练如何呢?将复杂的思考单纯化使用容易理解的语言置换文章里面的语言可以大幅度的提高自己的理解力。
为了迅速的做交替传译,希望在用嘴巴翻译出来的时刻手上的笔头翻译工作也完成了。因此,记笔记所使用的语言最好和自己要说的语言保持一致。但是,因为长时间的口译工作会导致口译员非常疲劳,这时候用发言人使用的语言来直接记笔记,让大脑暂时休息一些也可以。另外,笔记并不仅仅依赖于文字,如果能熟练使用记号啊图案,缩略语的话,不仅能顺利的记下笔记,而且可以更专心的听取发言,避免翻漏内容。
因为着急跟着发言的速度而用一些写下之后读也读不懂的字来记笔记是绝对要避免的。不要用那些需要我们踌躇和思考的笔记,必须要用那些能够马上翻译出来简单的笔记。使得发言者所说的话能够一目了然的笔记是最好不过了。有一种概念是,在一张纸上都写不下的翻译,即使用多么小的纸也写不下。应该保持使用容易看的大字,根据说话的顺序从上到下的用纸,适度的留一些空白。也就是说,吝啬的使用一些小型的纸张的话是没法翻译好的。很明显,口译员的笔记不是速记。速记是在一瞬间将发言的要点全部记下来,这样的方法完全不适合用于交替传译时使用。在这之上,根据速记所写的文章简直就是发言的内容,把这个解读并且翻译出来的话,又增加了一项多余的工作。
第7篇:各档口岗位职责
档口主管岗位职责
一、隶属关系:
报告上级:行政总厨
督导下级:厨师、培训生、实习生 联系部门:各班组
二、岗位职责:
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程;
2、按照本岗工作程序与标准和厨师长的指派带领下,优质、高效地完成菜品的制作,以满足客人的需求;
3、接受厨师长的工作指令,掌握当天的供应菜单,明确工作任务,按手续领取原料,做好岗位的各项准备工作;
4、开餐前对工作检查一次,并承担责任,发现情况及时汇报;
5、操作中严格按操作规程和产品规格标准执行,注意卫生、安全和节约; 6、当操作中发现问题及时向厨师长汇报;
7、积极参加培训,努力专研业务,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作;
8、履行消防职责。
炉台岗位职责
一、隶属关系:
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:打荷、切配、传菜、上什等
二、岗位职责:
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程;
2、上岗前搞好炉灶周围卫生工作,检查炉灶性能,发现有损坏,及时通知工程部; 3、调好、并保管各种调味品,如蒜汁、鱼汁等;
4、做好一切准备工作,如:焯水、过油、油炸等一系列工作; 5、抓好菜肴质量,做到色、香、味、形俱全;
6、提高自身的技术水平和业务能力,相互协调、合作一致; 7、服从厨师长及档口主管的各项工作指导;
8、积极参加培训,努力专研业务,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作;
7、履行消防职责。
打荷岗位职责
一、隶属关系:
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生 联系部门:切配、炉台、传菜等
二、岗位职责:
1、一切宴会、酒会的出菜先后次序,菜式造型号都是打荷岗的主要责任; 2、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程; 3、搞好清洁工作,领出炉台所需品的调料,准备好各种小料,包括姜、葱、蒜、辣椒等,以及炉台的器械及周边所需品;
4、准备好各类餐具,确保出菜运转正常;
5、与服务员配合,按先起菜、急起菜、快食、慢食、先食、后食、拖菜等情况按排炉台烹制菜肴,按菜单分别起菜;
6、根据每位厨师的技术,以及快慢程序,合理分配菜肴的制作;
7、检查食品规格和质量,在起菜前按菜单统一的标准检查员每个菜、掌握份量,若有配错菜或规格不对的,及时通知砧板做好补救工作,以免影响上菜速度;
8、经常保持与配菜人员、划菜人员的联系,发现有问题及时处理,有权退回重配; 9、打荷人员之间相互合作,既分工又合作,确保正常运转;
10、每天下班之前搞好清洁卫生,检查辅料,如:蛋黄、XO酱、黄豆酱等。关好本部的电开关、煤燃气开关、水龙头;
11、积极参加培训,努力专研业务,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作;
12、履行消防职责。
上什岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生 联系部门:切配、炉台、传菜等
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程; 2、上什岗必须熟悉和掌握蒸、扣、炖、煲、烤等烹制方法; 3、浸发各种干货,如鲍鱼、鱼翅、燕窝、鳘肚等;
4、对各种干货的浸发性能,浸发的程度一定要熟练掌握,提高起货成率; 5、每天要检查本岗位的工具是否齐全、蒸汽柜、炉能否正常使用; 6、负责本岗位的清洁卫生,下班时关好水、汽、电开关;
7、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 8、履行消防职责。
水台岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生 联系部门:切配、炉台、传菜等
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程; 2、水台岗是厨房的粗加工岗,是砧板岗的助手,水台岗的员工要懂得对一切飞禽走兽、海、河、江鲜类等进行初步的宰杀加工;
3、能识别各种动物的肥、瘦、老、嫩、雌、雄以及生猛、垂死的处理; 4、定期给水产放养池换水,加氧,提高水产品的鲜活率;
5、定时定量喂养小动物,以及能掌握斩、起、剪、拆、洗的操作方法,掌握各种动物的起货成率; 6、每天上班后要先清理雪柜,将用剩的原料取出给砧板岗处理; 7、掌握初步的精细加工,协肋砧板工作,保持冷库的清洁;
8、做好水台岗周围的清洁卫生,不让毛、羽等杂物堵死排水管道; 9、下班时关好水、汽、电开关;
10、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 11、履行消防职责。
烧腊岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生 联系部门:切配、炉台、传菜等
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程;
2、熟知食品烧制,烧卤工作并做好各类酒会、宴会、散单的烧、卤、浸食品的斩、砌、造型工作,保证食品的正常供应;
3、熟知各类食品、半成品、肉类品的保鲜工作; 4、做好菜肴等食品的推销工作,增加收入; 5、听从指挥,服从分配;
6、做好个人和负责范围的清洁卫生,下班时关好水、汽、电开关;
7、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 8、履行消防职责。
切配岗位职责
一、隶属关系:
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生 联系部门:打荷、炉台、传菜等
二、岗位职责:
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程;
2、上班先整理冰箱,根据当天工作需求,领出所有原料,须解冻的先解冻,该上浆的先上浆,该切的先切好,做好所有准备工作,做到心中有数,固定放置各类原料,以保证切配时的顺利进行;
3、把好质量关,不符合质量一律退回,有权拒受一切不符合原料; 4、做好菜肴主、副料的合理搭配及毛利控制; 5、下班前检查原料是否缺货,及时开出料单交厨师长审批,由采购部做好第二天采购工作,以确保正常工作;
6、保证每天下班清理冰箱,搞好周边卫生,定期大搞一次;
7、上岗时,做到配菜的数量和质量的准确性,合理安排菜肴切配的先后顺序;
8、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 9、履行消防职责。
冷菜岗位职责
一、隶属关系 报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:切配、炉台、传菜等相关部门
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程;
2、做好每天清洁、消毒工作,严格把好质量关,根据每天销售量准备好当天原料,基本需求,当天做当天用,保质保量,杜绝浪费;
3、做到每只冷菜都要围边,需求刀面整齐,色泽好; 4、经常更新菜肴的品种,保持一定特色; 5、备料合理充分,确保客人满意;
6、确保自助早餐供应,经常更换菜肴的品种;
7、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 8、履行消防职责。
蒸灶岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:切配、炉台、传菜、冷菜等
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程; 2、确保蒸灶的正常运转,发现有问题及时汇报,搞好卫生工作;
3、理好蒸菜的各种调料,如小料、鱼汁、发好鱼翅、海参等一系列工作,以及炖品、煲类、上汤的工作;
4、把握好蒸菜的时间关,发现有不新鲜的海鲜、水产一律退回;
5、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 6、履行消防职责。
点心岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:切配、炉台、传菜、蒸灶等
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程; 2、保持本地特色点心,确保点心的数量、质量,自助早餐的需求; 3、经常变换点心品种;
4、注意点心的新鲜度,发现不新鲜的及时更换,做到当天做当天用,控制食品成本; 5、上岗时,做到样样俱全,在技术上以求更新;
6、掌握点心及面包的制作技术,能够制作各类中西面点;
7、掌握切配,拌制各种点心和小吃的馅料,讲究馅料的成色和味道; 9、严格执行食品卫生法规,搞好卫生,冰箱内摆放整洁;
10、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 11、履行消防职责。
粗加工岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:切配、炉台、传菜、蒸灶等
二、岗位职责
1、服从上级、听从指挥,自觉遵守酒店的各项规章、制度及操作流程; 2、粗加工岗是为厨房加工各种半成品原材料的一个部门;
3、加工蔬菜要按规格进行加工,如对菜胆、瓜菜、豆的刨皮去筋要干革命净,菜里不得混有杂菜、草、黄叶、烂叶等;
4、宰杀动物等去毛、羽要去净,不得留有粗、细羽毛在皮内,不得有破皮、烂皮现象,动物内脏也要取净、洗干净,需加工的内脏要加工好;
5、料头原料的加工,如去蒜皮、芜荽、葱皮根等要洗净、不得留有黄叶、黄尾和泥沙; 6、未加工完的青菜要放在保鲜库里保鲜,并负责动物的喂养工作;
7、清洁及保管好工具,收拾好场地,待行政总厨或大厨检查合格后才能下班;
8、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 9、履行消防职责。.杂工岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:切配、炉台、传菜、蒸灶等相关部门
二、岗位职责
杂工岗是厨房各岗的后备力量和助手。杂工岗分以下几种:(一)煲饭岗
1、掌握各种米的受水程度、及煮饭的技术;
2、掌握 饭的供应数量,不能过多或过少,保证供应并做好炒饭的准备工作,根据宴会筵席的多少,备好一定数量的米饭;
3、若用电饭桶锅煮饭,要经常保养电饭锅,使它保持良好状态,如用蒸汽锅或其它方法煮饭,同样要注意设备的维修保养;
4、用剩的已淘洗干净的米要入雪柜存放; 5、做好本岗位的环境卫生。(二)水盆岗
水盆岗负责浸洗一般的干货类,如冬菇、尤鱼、蚝豉、发菜、鱼肚、猪杂类等的清洗工作,在操作过程中要注意场地的卫生;(三)推销岗
1、将成品的菜式送到备餐间,再由跑菜员跑菜送至服务员上台,要保证每个菜的色、香、味、型在运送过程式中不受损坏;
2、严格执行操作规程,凡热菜出菜时要加盖出; 3、积极帮助其它岗位的工作; 4、每市都要做好厨房的公共卫生。(四)领料岗 1、负责领取厨房当天或第二天的货源,按各岗的计划进行领货;
2、按领料手续,填好领料单,到食品仓按单领货,货领到厨房要经砧板岗验收; 3、做完领料工作后按受大厨安排的其它工作。(五)打面岗
1、负责面条制品,如炒底面、水面、伊面、以及薄脆、云吞皮的制作,根据宴会或每天的销量来决定打制多少;
2、做好打面机、搅拌机的维护和保养及清洁工作。
餐具洗刷岗位职责
一、隶属关系
报告上级:主管
督导下级:培训生、实习生
联系部门:切配、炉台、传菜、蒸灶、餐厅等相关部门
二岗位职责
1、在主管带领下,负责洗刷消毒餐具、酒具、杂具等,洗刷过程要严格按程序和标准,保证餐具、酒具、杂具等的清洁卫生;
2、洗刷、消毒过程中注意保护好餐具,轻拿轻放,减少损耗; 3、做好清洁、消毒后餐具的分类摆放和保洁工作; 4、搞好个人及清洗场所的清洁卫生工作; 5、服务按排,遵守各项管理制度及操作流程;
6、熟悉各种消毒剂的性能和使用方法,正确投量和使用;
7、严格执行洗碗工工作程序,做到“一刮、二洗、三过、四消毒、五保洁”; 8、爱惜使用洗碗间的清洁机械和各种设备,及时做好保养和报修工作;
9、积极参加培训,不断提高自已的业务水平和出品质量,完成上级交派的其它工作; 10、履行消防职责。
行政前台岗位职责多篇
行政前台岗位职责多篇
教师岗位职责培训考试美篇(共5篇)
先进事迹篇
篇读后感