经贸英语的文体特征与翻译技巧

第一篇:经贸英语的文体特征与翻译技巧

       Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation

       一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求

       当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:

       1.科技、生产类;

       2.经济贸易类;

       3.出国文件类。

       其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。

       二、英语实用文体的特征

       1.什么是英语实用文体?

       所有语类的语篇可以归结为两大类:

       ①实用文体,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。

       2.英语语体的分类

       美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos),提出了以下著名的五种语体:

       庄重体(frozen style)、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。

       3、英语实用文体的正式性表现

       ①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);

       ②普遍使用正式程度高的普通词;

       ③大量使用名词与名词化结构;

       ④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。

       1).术语与半术语的严肃性与翻译

       (1).术语的重要性

       例: “方箱机”,英文是platen press。“泡罩包装机”,英文采用 blister packingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。

       (2).术语的权威性与严肃性

       中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型,其中部分可靠性存疑。

       (3).专业性与半专业性术语与翻译

       ①.专业性术语

       只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。

       例:Roentgen rays或X-rays。

       例:expressway或freeway,milestone,kilometer stone 或land stone。

       ②半专业性术语

       英语半专业性术语的特点是:

       a).同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation(negotiable)

       b).不同的术语在不同 “变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---welding rod。c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller

       2). 普通词的正式性与翻译

       (1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单(Anglo-Saxon words)为长。人们称之为big words。①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例

       ③.工业产品说明书中的用词正式性举例

       (2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译

       例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims.(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。)

       3).英语正式语体中的正式性词汇与翻译

       a).波音公司简介(加下划线的为正式性词汇)

       Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years.With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation....Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.b).美国ARCON焊接设备公司的产品说明书

       译文1:

       Now,taking over land and taking away buildings are being carried out.The pre-qualification for land taking over and the evaluation of geological hazard, water and soil keeping, and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the earliest design has been officially agreed by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.译文2:

       … At present, the requisition of land and the removal for constructions are underway.The prequalification for requisiting land and the evaluation of geological hazard, water and soil conservation, and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejinag Province.3)、庄重体与正式语体的句子结构特征

       (1).名词与名词化结构的大量使用

       ①、名词的文体特征

       科技英语中名词可达35%以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。

       ②、名词化结构的文体特征

       A).什么是名词化

       名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:

       ①动作名词:examine→examination;②动词性名词:examine→the examining;③动名词:examine→examining;④不定式:examine→to examine。它们的名词性从①→④逐渐减弱。

       C).名词化结构的特征

       (a)语篇简洁

       例l a.Her father died when we were fighting against the invaders.She has since carried on the work by herself.

       例l b.Since the death of her father when we were fighting against the invaders, she has carried on the work by herself.

       (c).客 观

       例3 a.We must survey the underground rock

       structure geologically.

       例3 b.A geological survey of the underground rock structure must be carried out.

       ③.名词化结构的优点与局限性

       名词化也有局限性。其一,造成抽象化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。例:make maintenance/maintain。其二,施事与受事关系不明朗,例:complete degradation vegetable fiber-foamed tableware / fully-degradable vegetable fiber-foamed tableware。

       ④.名词化结构与翻译:

       A).对外招商引资项目介绍翻译中的名词化结构分析

       例1:Project Background and Construction Conditions

       As a vital passage between the south of Zhejiang Province and north of Fujian Province, the Feiyunjiang River Bridge is burdened with increasingly heavy traffic flow in recent years as the economy develops rapidly in spite of the Ningbo-Taizhou-Wenzhou Expressway that shunts traffic to some extent.The project plays a significant role in effectively bypassing the traffic across the Feiyunjiang River Bridge, relieving the traffic congestion of the city and improving the traffic passing ability.According to the Zhejiang Provincial Government Document No.130[2000],the Feiyunjiang River Third Bridge is approved.B).对外招商引资项目介绍翻译中运用名词化结构的文体学比较:

       例1:原文:飞云江大桥是浙南闽北的交通咽喉,随着经济的快速发展,近几年的交通量剧增,虽然甬台温高速公路分流了部分车流,但飞云江大桥交通仍然非常拥挤。

       例2:原文:在无线和宽带通讯方面,摩托罗拉开拓创新、引领潮流,举世闻名。摩托罗拉是世界财富百强企业之一,其业务和影响力遍布全球,2022年的销售额为368亿美元。译文1: Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications, for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally, Motorola had sales of $36.8 billion in 2022.(49词)

       译文2: Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications… A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of $36.8 billion in 2022.(33词)

       例2: In a device such as a refrigerant compressor provided with a reciprocating piston having a

       stroke length which can be changed from one value to another in accordance with the direction of rotation of the crankshaft driving a connecting rod, there is provided an arrangement in which the top dead center position of the piston can be maintained irrespective of the changes in stroke length by an eccentric ring which has limited rotation on the crankshaft crankpin;and a second eccentric ring encompassing the first eccentric ring and which has limited rotation relative to the end of the connecting rod.…

       译文:往复式活塞安装在诸如制冷压缩机之类的装置中。该活塞的行程长度值可以根据驱动连杆的曲轴的旋转方向而改变。在此压缩机类装置中,装有一机构,可在行程长度发生变化时,使活塞的上止点位置保持不变。这是因为第一偏心环在曲轴柄销上转动幅度有限,而第二偏心环包含着第一偏心环,并相对于连杆端部,作限定转动……

       三.科技经贸英语类实用文体的英译要点与难点

       1.中国特色词汇的英译:

       原 文: 重合同, 守信用企业

       参考译文:Contract Observation Enterprise

       错误与不妥的译文:

       Strictly Obey Contract and Credible Enterprise

       Excellent Enterprises Who Adhering to the Contractand the Credit

       keeping the contract heavy credit unit

       “promise the contract, keep the honor“ enterprise

       “guard contract and heaviest credit ”enterprise

       Stick-to Contract and Keep-Its-Word Unit

       contract-abiding and creditworthy company

       Following Contract and Observing Credit ”Enterprise

       keeping contract and credit enterprises

       ”contract-stressing and promise-keeping enterprises

       unit of keeping the contract with good credit

       Contract & Creditability Observing Enterprise

       contract-abiding and creditworthy company…

       C).用同义词替代

       原文:另一种方法是化学方法。

       译文:Another method is the chemical process。

       原文:电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。

       译文:An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another name for this device。

       D).以局部代替整体(复合词组)

       原文:YG611S型日晒气候色牢度测试仪的工作原理为……。该色牢度测试仪符合试验方法要求……。本测试仪适用于染色中的耐光色牢度试验及光老化试验。

       译文:The Xenon Arc Light & Weather Fastness Tester works on the follwing principles:… The Model YG611S complies with the requirements for the test methods:…The tester is suitable for the colour fastness-to-light test in dyeing…

第二篇:商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

       英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

       最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响 2 法语给英语带来的影响 自救或被救: 小说《红字》分析 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 7 《飞屋环游记》的人物设置特色分析 8 人名名词词汇化问题 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》 11 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面 12 艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究 13 中西方大学中第二课堂的角色研究 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦 15 中西方数字“九” 的文化对比分析与翻译 16 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women 18 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 19 “面子”文化与中西方为人处世观 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 21 广告翻译中功能对等的研究 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 23 从《去吧,摩西》中的“熊”看福克纳对人性的探讨 24 英语新词的发展研究 论中美商务谈判风格的差异 26 商务信函翻译技巧初探 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因 28 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 29 《红楼梦》中文化词的翻译 30 中英数字词语文化内涵对比研究 31 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究

       On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 33 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 34 《喜福会》中的中美文化冲突

       用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩

       文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存 37 从美国梦看美国社会流动机制

       Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 39 从Salsa舞解析墨西哥人的性格 40 吸血鬼传说对英国文化的影响

       浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 42 黑人英语克里奥起源论

       英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

        英文电影题目翻译的异化与归化研究

       On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默

       “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 汉语喜剧小品中的模因现象研究 Cigarette Culture in China and America Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices

       相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象 移民影响下的美国文化特点分析

       On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究 商务谈判中的模糊语的使用

       A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 对《一小时的故事》的批评分析

       A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 论《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主义思想 “邪恶的心灵”——剖析希斯克厉夫复仇的心理动机 商务谈判中的中西文化差异及其对策 从足球看中西文化差异 美国俚语的文化及特征

       English-Chinese Advertisement Translation 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象 美国黑人英语在美国电影中的应用 通过会话原则分析手机短信语言

       从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译 《荒原》中的死亡与重生

       浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 英汉动物习语对比研究

       《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较 中英文广告中的文化差异与翻译

       “A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择

       On Differences between Western and Chinese Advertising Copies 从违反合作原则研究《生活大爆炸》

       An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 中西饮食文化的比较

       《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析 A Comparison of the English Color Terms 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究 论《太阳照常升起》中的象征主义 语用预设视野下的广告英语分析 从英汉动物成语比较中英文化差异

       《小妇人》的结局中所包含的清教主义与个人主义的冲突与融合 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

       简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运

       道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 89 论《阿甘正传》中的美国梦 90 《永别了武器》悲剧特征的分析

       从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例 92 中学生英语互助学习研究 93 论英汉习语中的动物文化

       女性主义视角下《大地》的解读 95 论英语中的汉语借词

       An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 97 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》 98 美国个人主义与中国集体主义的比较

       An Interpretation of Rebecca’s dual Personality

       An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 101 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析 102近年来汉语中英语借词的简析 103 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读

       A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 105 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用

       An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 107 英语习语的来源与特点

       The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates 109 从功能翻译理论看汉语公示语的英译 110 英语语言中的性别歧视分析

       伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义 112 古典诗歌中典故的翻译

       论小学英语教学中的语法教学

       A Comparison of the English Color Terms 115 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译 116 从文化角度浅议电影名翻译技巧

       A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading 118 从文化角度探析品牌名称的翻译方法

       通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例 120 浅析英语新闻标题的语言特征

       “上”和“下”的意象图式及概念映射 122 论《海上扁舟》中的美国自然主义

       A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 124 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧 125 查尔斯•达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物 126 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义 127 海丝特白兰—清教时代的新女性

       浅析《名利场》中蓓基和爱米丽亚的女性形象 129 从目的论看《长腿叔叔》的中译

       从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

       英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

       Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 132 The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 133 国际商务英语信函写作中的礼貌策略

       从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位 135 “工业小说”《玛丽•巴顿》的宗教解析 136 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异

       从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 138 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 139 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析 140 海明威的死亡哲学——海明威作品解读 141 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 142 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析 143 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 144 英国历险小说《所罗门王的宝藏》 145 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析

       圣地亚哥命运的新解:论其在现实社会中必败的命运和悲剧 147 商务活动中的习俗、礼节和礼仪探析

       合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用 149 《苏菲的选择》中的人性分析 150 Teleology, Religion and Contexts 151 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 152 从自然主义视角分析《嘉莉妹妹》

       153 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 154 《野性的呼唤》中巴克形象分析 155 《名利场》中男性与女性形象解析

       156 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 157

       158 跨文化交际中的中西方时间观念

       159 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 160 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 161 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义 162 家乐福定价策略研究

       163 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 164 跨文化交际中的移情及其能力的培养

       165 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析 166 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 167 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 168 如何有效做好交替传译笔记

       169 从《老人与海》看海明威的硬汉精神 170 从文体学角度分析《海狼》两个译本 171 中英姓名的文化内涵

       172 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 173 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探

       174 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象

       英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)

       175 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析 176 论模糊限制语在广告中的语用功能 177 跨文化广告传播中的语用失误研究 178 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为 179 新闻英语中的委婉语及其翻译策略 180

       181 诸神形象折射中西方价值观不同 182 涉外商务用餐中的非言语交际 183 沃尔玛策略研究

       184 中西文化对红颜色的理解及翻译

       185 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 186

       187 论《小镇畸人》中人物的怪诞性

       188 毕业论文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 189 西方电影片名翻译的功能目的论分析 190 从文化角度看英语习语的翻译 191 中国和英国传统婚俗差异研究

       192 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)193 日常生活中隐喻的认知研究 194 大学英语教学中积极情感的激发

       195 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 196 中西亲子关系对比性研究 197 文化差异在商标翻译中的体现

       198 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 199 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点 200 从关联理论看电影字幕的翻译

第三篇:英文招投标文件的文体特征及翻译

       英文招投标文件的文体特征及翻译

       国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

       招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

       由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

       1、译文准确

       译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

       1.1 专业词汇

       招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:

       (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。

       (2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。

       (3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行

       资格后审。因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。

       Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc.看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v.to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n.a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID(idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“bidding documents”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDIC Tendering Procedure中“tenderers”指“投标人”,“tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其context来定。

       (4)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。

       再举几例:

       BID SCHEDULE OF PRICES –(国产货物或已进口货物)投标价格表

       BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供货情况总表

       SPECIFICATION DEVIATION FORM - 技术规格偏离表

       FORM FOR BID SECURITY - 投标保证金格式

       QUALIFICATION DOCUMENTS - 资格审查文件

       SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 预付款保函格式

       1.2 情态动词

       与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must ,will, shall, should各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will”要强。根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall解释为:(formal or old-fashioned)used in official documents to show a law, command, obligation, compulsion.可见shall的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。例如:

       (1)The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the

       interest of the UNFPA to accept it.参考译文:采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低的投标人,但是规定,该投标人的标价时合理的且符合联合国人口基金的利益。

       (2)The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。

       (3)The Bid, all correspondences and documents shall be written in the English language.参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。

       招投标文件时约定参加招投标活动的各方的权利和义务文件,使用专业用语和情态动词旨在明确约定当事人的权利和义务。我们在翻译时,首先要了解其语境,了解其特定含义,选择或创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意,以免误译。

       2.译文严谨

       招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。

       2.1.用词严密

       招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。

       2.1.1 多用正式词语

       招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for; 用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。例如:

       (1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。

       参考译文:The amendment will be notified in writing to all prospective Bidders who have purchased the Bidding Documents.The prospective Bidders shall promptly acknowledge receipt thereof by fax/telex to AHTC.(2)ii.in the event of acceptance of the Tender by the Authority, the date upon which the Tenderer provides a performance security to the Authority in accordance with the terms of the contract thereby made between them, or

       参考译文:ii.在当局棘手了某个投标书的情况下,该投标人按双方签订的合同条件向当局提交履约保证的日期。

       2.1.2 词语并列

       在招投标文件中有词汇并列的情况(juxtaposition),同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用,例如:stipulations and provisions, complaints and claims, furnish and provide, fulfill or perform, null and void, in full force and effect等,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:

       (1)Such consequences would normally be that the contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以及承包商的投标保证金将被没收。

       (2)原文:投标文件的澄清招标中心可以请投标人澄清其投标内容。提出澄清的要求与答复均应是书面的,但不得要求改动价格或对投标内容进行实质性修改。

       原译文:To assist in evaluation, the tendering center can ask the Bidders for explanation of their documents.The answer can be in written but cannot change its price and content in substance.译文通顺,也转达了文件的意思。但是,其措辞不符合招投标文件的要求。一个“evaluation”显得过于单薄,难以表现出评标时评委们审阅、斟酌和比较各竞标方案的过程,“explanation”在文体上也没有“澄清”正式,而“can be”则有“可以为之,也可以不为之”的意思,语气较“应是”弱的多,“in written”有语病。

       笔者试译:Clarification of Bids To assist in the examination, evaluation and comparison of Bids, the Tendering Center may ask bidders for clarification and the response shall be in writing and no change in the prices or substances of the bids shall be sought or offered.2.2 结构严谨

       招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整严密,而不去关心简洁、简练;招投标文件多用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。

       2.2.1 多用陈述句

       英语句子类型的表意功能各不相同,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,招投标文件中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。例如:

       All bids are to be validly received by China National Machinery Import & Export Corporation before 10:00 a.m.on the specified opening date at the address below.Bids will be opened at 10:30 a.m.December 20, 2022(Beijing time).参考译文: 所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于背景时间2022年12月20日10:30被启封。

       2.2.2 多用长句

       与普通英语相比,英文招标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益。例如:

       The tenderer should be informed that, if he has delivered, posted or dispatched his tender prior to the formal submission date he has the right to modify or make corrections to it, provided that any such modifications or corrections are received by the employer/engineer in writing prior to the time specified for submission of tenders.The original tender thus modified or corrected would then be considered as the official tender.参考译文:应通知投标人,如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的投标书,他有权对其做出修改或更正,但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本。如此修改或更正后的投标书正本即被认为是正式的投标书。

       上句保函三个从句,该句虽然规定投标人有权修改他发出的标书,但是他的这一权利受到“如果他在正式的提交日之前递交、邮寄或发送了他的标书”和“但规定,关于任何此类修改或更正,投标人必须使雇主/工程师在规定的投标书提交日期之前收到书面文本”两个状语从句的限制,从而使招标人的责任大为减轻。

       2.2.3 多用圆周句

       招投标文件多用书面语,其信息焦点需借助语言成分的安排予以表示,原则就是末尾着重(end-weight),既把句子里较有分量的成分放在句末,形成一种“高潮”或悬念,用以加强语气,使句子显得生动有力,这就是文体学上说的“圆周句”。此外,招投标文件中有的英语从句较长,而避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句至于句尾,这是招投标文件常使用圆周句的另一原因。例如:

       If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered, and so on.参考译文: 如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程师没有受到此类确认,则将该标书拒绝,而考虑下一个在澄清文体后被评为报价最低的投标书,依此类推。

第四篇:探析英语商业广告的文体特征

       摘要:在当今日益激烈的市场竞争中,广告是争夺市场的重要手段之一。研究广告的文体特征具有一定的现实意义。本文以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法和修辞等方面的文体特征进行了分析和归总。

       关键词:广告;翻译;词汇;句法;修辞

       英语广告文体语言属于“鼓动性语言”(loaded language),有着强烈的说服力(persuasive power),能影响人们的价值观念、左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标,在词汇、句法结构和修辞方式等方面,广告英语有许多独特之处。

       1词汇特征

       作为传播信息的手段,广告用语须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。因此,广告英语用词与普通英语区别较大。

       1.1运用使用频率较高的词

       广告文字必须具备简单通俗、易懂易记的特性。多注重使用频率较高的词。如,大众化的口语词汇、简单动词以及常用形容词。

       1.1.1使用口语词汇

       如:Mosquito Bye Bye Bye.蚊虫杀杀杀

       析:Bye是个非常口语化的词语,用在该广告语中既形象又俏皮幽默,让人记忆深刻,广告效果极佳。

       1.1.2常用简单动词

       因为简练、通俗、琅琅上口,简单动词,特别是单音节的动词,如:make、come、get、go、know、have、keep、look、see、need、buy、love、use、take、feel、like、start、taste、save、choose是广告语中最常用的。例如下面广告口号中黑体词:Start Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)

       We bring high technology home.—— NEC

       我们把高科技带回家。(日本NEC电气)

       1.1.3常用形容词运用频繁

       作为描述和修饰名词的形容词来说,其富有强烈的感情色彩和渲染力,因此,为了给广告语增添极大魅力,商业广告中大量使用含有褒义色彩和评价的形容词,其中,形容词的比较级和最高级出现频率较高。

       例如:There’s never been a better Time.从未有过的好时代。(《时代周刊》)

       Minolta,finest to put you finest.第一流美能达,第一流的你。

       1.2创造新词新字,增强吸引力。

       独具个性的广告词是使消费者“倾心”的秘诀。因此,一些创作广告人故意把某些大家所熟悉的字或词拼错复合创新作词或加上前缀,后缀,使文字富有个性和新意引人注目,以达到有效宣传商品的目的,与此同时,人们往往认为用词富于创新的广告其产品也常具独特之处。

       1.2.1加后缀拼法

       如:Drink a Pinta, Milka Day.析:这是一则牛奶广告,符合标准语法的句子应为Drink a Pint of Milk a Day.在此句中of后面的词Milk以辅音开头,因此,of变弱读成 / ǝ /,这正是与a的发音

       相同,把a这个不定冠词当作Drink,Pint,Milk的后缀,不仅可以吸引人们的兴趣和注意力,而且使这句广告语具有一定音律美,便于记忆,达到宣传效果。

       1.2.2复合创新词,引人瞩目

       如:Give a Timex to all, and to all a good time.拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

       析:这是“天美时”表的广告标题,Timex由Time Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确的特点,针对性极强,抓住特定的消费者的心理,有的放矢,打动受众。

       1.2.3故意错拼,杜撰怪词

       如:We Know Eggsactly How to Tell Eggs.析:Eggsactly即exactly之谐音拼法变体,与后面的Eggs相之呼应,用这种谐音错拼方式

       构成了一个引人注目的新词、怪词。

       2句法特征

       广告语言要求简洁明了,引人注意。因此,广告英语与其他的英语语体相比,在句法上有自己独有的特色。

       2.1使用单词或短语替代整句

       商务广告英语经常使用包括名词短语,分词短语和介词短语等来表达无尽的思想和意蕴,这样既达到广告语简短精炼的表达效果,又发人思索,令人玩味。例如:A work of art.—— Scotch Whisky.艺术精品(苏格兰威士忌酒)

       Without all taste,without all the fat, and cholesterol.(食品广告)

       2.2大量使用祈使句和各式疑问句

       如果广告中全部使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。相比较而言,祈使句促使读者做某种事。疑问句促使读者思考,回答问题都使人从被动接收信息的心理状态中解脱出来,能引起消费者共鸣,在心理上兴奋起来,留下一个深刻印象,从而诱导鼓励其积极采取消费行动,广告效果极佳。

       2.2.1祈使句

       广告的目的在于宣传并促进消费,换句话说,即劝说和促使读者或听众采取消费行动,这也恰恰是祈使句的功能。因此,在广告语中祈使句占有非常重要的地位。例如:Catch that Pepsi spirit Drink it in.喝百事饮料,感受百事精神!(百事可乐饮料)

       Come to where the flavor is come to Marlboro Country ——Marlboro.光临风韵之境,万宝路世界!(万宝路香烟)

       2.2.2各式疑问句

       广告中运用疑问句引导读者思考并回答问题,从而产生共鸣,诱导鼓励消费者采取消费行动。因此,特殊疑问句、设问句,反问句以及一般疑问句在广告英语中倍受青睐。

       如:Are you going gray too early?

       —— Who can tell that builds the best family wagon?

       —— put them to test.(美国克莱斯乐汽车公司)

       3商业广告英语的修辞特点

       在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜、惹人注目,广告主或其代理人都会充分利用各种修辞手段来使自己的广告语言生动活泼。在传达产品广告信息的同时力求其艺术感染力,以增强广告的吸引力。以下是商业广告中常用的几种修辞手法。

       3.1重 复

       词汇重复可以增强语气渲染气氛,而这恰恰是广告语言所追求的效果。例如:Whatever you’re eating, drink Maeus Rose.Always light, always fresh, always chilled, always right.析:这则广告连用了四个always,可谓一气呵成,扣人心弦。

       3.2押 韵

       使用押韵这一修辞手法使广告词富有节奏感,读起来琅琅上口、赏心悦耳,给广告受众一种美的享受,从而达到记忆该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、尾韵和耳韵等押韵方式。

       例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for sony.析:Hi-fi 即high fine(quality),Hi-fun即 high fun,Hi-fashion即high fashion其无论是读音还是词形都给人以耐人寻味的启示。

       例如:Pepsi-Cola hits the spot.Twelve full ounces,that’s a lot.Twich as much for a nickel,too

       Pepsi-Cola is the drink for you.析:这里spot与lot押尾韵,too与you押耳韵(即两者听起来发音相似),读起来句整和谐、韵律齐整产生美感。

       3.3拟 人

       拟人也是广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的事物人格化,赋予商品以人类情感的生命,给消费者一种亲切感和人情味。

       例如:The first bra to understand the facts of life.(某胸罩广告)

       析:这里使用拟人手法不仅将所宣传商品人格化,还使其能像人一样充分感受生活的真谛,贴近消费者的心声。

       3.4仿 拟

       仿拟指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。例如:Not all cars are equal.析:这是一家日本汽车公司在北美市场所作的促销广告。美国人当然了解原话是出自 Thomas Jefferson所写的《独立宣言》(…that all men are created equal.)林肯总统也在他的葛底斯堡演说中再次引用了这句话。日本人的精明之处在于成功地将所引用地原话稍作变动改为:Not all cars are equal,并巧妙地移植到促销广告中去,从而在另一方面突出了其产品地卓越品质,同时也借助这种“原汁原味”的语言来营造一种亲切感,打动美国人的购买欲望,成功的起到了“广而告之”的效果。

       3.5比 喻

       比喻包括隐喻、明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法。不仅加强广告词的表达力,使广告产品更加形象生动,而且更拉近产品和消费者之间的距离,产生亲切感,激发购买欲,从而达到广告宣传的目的。

       例如:Go for the Gold

       Goldstar

       The brightest star in electronics

       析:Goldstar电子公司的广告,用The brightest star表示Goldstar。采用换喻的手法,使人们在惊奇的同时加深了对该电子产品的记忆。

       4小 结

       在现代社会中,广告已渗透到人们生活的各个方面。它已成为人们生活的一个重要组成部分,只有真正掌握了英语广告文体的特点,才能把汉语广告英译好,也为我们能够更好地为国内企业和产品走向国际服务。

       参考文献陈 新.英汉文体翻译教程.武汉:湖北教育出版社,1996范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994胡德香.商品名称与广告翻译漫谈.孝感师专学报(社会科学版),20004 李克兴.论广告翻译的基本原则.翻译季刊,1998(9~10)李丽梅.从广告的语言要素看广告英语的翻译与欣赏.石油大学学报(社会科学版),1997刘季春.实用翻译教程.广州:中山大学出版社,1996刘宓庆.文体与翻译(增订版).北京:中国对外翻译出版公司,19988 刘卫东.寻求广告翻译的最佳关联.广西大学梧州分校学报,2022(1)

第五篇:实用文体翻译(定稿)

       云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。

       Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。

       We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

       We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我国人民在中国共产党第十五次全国人民代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。

       Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。

       We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。

       Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step.中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。

       China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up.这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。

       They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。

       The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年来,惠安石雕形成了“质朴细腻、形神兼备”的艺术风格和丰富的文化内涵。

       In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。

       The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年来,中国的旅游业达到了前所未有的蓬勃局面

       The past decade has seen an unprecedented boom in China’s tourist industry.严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。

       The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

       We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人们经常会公开议论政府工作,提出批评或建议,抨击某些地方社会治安状况。

       People are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龙井茶为我国绿茶中之极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

       Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。

       The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.这两次直航是台湾海峡分隔52年以来,金门、马祖的民众第一次公开从海上直航厦门、福州。

       The two direct voyages have been the first open ones for people from Jimen and Mazu to Fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the Taiwan Straits 52 years ago.设想一下,没有数字的世界是什么样子!我们无法营造房屋,建设城市,生产拖拉机或者建造船舶。Just think of the world without numbers!We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。

       Before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。

       The savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.这位山里姑娘凭着自己的天赋,一路唱到省城,唱到全国,唱到世界。

       The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。

       In 1987 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination-----Judging by the then requirements.The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad.这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。

       The hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我们清楚“情感营销”的概念已经成为我们与客户沟通的最好手段。

       We well understand that Relationship Marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”

       Carrying distant mountains in the mouth and swallow in the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。但这一悲剧引发的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。

       CNPC’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积为44万平方米。

       The university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.这座城市的交通硬件不错,但在软件方面尚需进一步改进。

       The city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火车未停,请勿开门 please don’t open the door until the train stops.他不老实,我不信任他 I don’t trust him because he is not honest.说是说了,没有结果 I’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 I’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 East, West, Guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花儿向您笑,请您爱护它keep off the flowers 12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到了小康水平

       The 1.2billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。

       They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。

       We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.听到被判死刑,嫌疑人绝望了Informed of his death sentence, the prisoner despaired.鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅游价值的著名人文景观。

       Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年,它被改造成现在的规模。这一次改造是为了迎接今年10月1日中华人民共和国成立50周年。

       The original site of the Tian’an Men Square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to enter.It was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand Gala of the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on October 1st.年迈的局长在会议中间睡着了。The aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达长沙,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求。

       Whichever means you choose to visit Changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay here.Because Changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被联合国科教文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。

       Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品尝和体验丰富多彩,风格各异的少数民族文化。

       Just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of China’s ethnic culture.她英语说得很好,日语一般也能应付She can speak fluent English and basic Japanese.产品的质量必须保证 the quality of products must be guaranteed 如果开支确属必须,钱总是可以筹到的If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于种种历史原因,中国的民族工业在二十世纪上半叶没有得到迅速发展

       Due to various historical factors, the national industry of China did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.这种政策不利于民族团结such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中国是四大文明古国之一 China is one of the four ancient civilizations in the world.我们应该教育孩子们讲文明,懂礼貌We should educate children to stress on decorum and manners.他们的言谈举止很不文明,让我们感到震惊We were shocked to find him so ill-mannered。

       近年来,知识经济作为一种新的力量在深圳兴起,科技创新在深圳的发展中发挥了巨大的作用。

       In recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in Shenzhen.And scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大学,原名广东大学,由孙中山先生与1924年亲手创办。1926年,为纪念中山先生,改名为中山大学。Zhongshan University originally named Guangdong University was founded in 1924 by Dr.Sun Yet-Sen also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。

       During the famous Xi’an Incident of December 12-25th,1936, Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, Young Marshal, Chang Hsuch-Liang.在精神文明建设方面,坚持“两手抓,两手都要硬”的方针

       To promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中国迅速转向市场经济激发了人们读MBA课程的热情,对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是MBA,它实际上是成败在此一举的财富。

       China’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the MBA is more than a Master of Business Administration.It’s a Make or Break Asset.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗

       The Chinese have the custom of eating Yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢

       The project is making slow progress due to his non-cooperation.他特别喜欢给人介绍对象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客气而冷淡的接待了我们 he received us with cool politeness 他说自己才疏学浅,这不过是中国人的客气罢了 He says that he is a man of little learning and talent.That is merely self-description, considered as politeness by the Chinese.创新可以使我们成为行业的佼佼者,创新可使我们具有真正的竞争优势 Innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法治意识和开拓创新意识

       We must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,台湾,东南亚和其他国家深受欢迎。

       It sells well in HK and Taiwan regions as well as South Asian and other countries.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费

       Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

       I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

       Judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。

       If you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于这些产品质量低劣,所以我方把20箱全部退回,并务必请贵方更换这些产品

       As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想让他答应如此要求恐怕不太可能

       It is unlikely for him to agree such request.在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。

       On the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

       When Confucius is mentioned in China, everyone knows him not only the grey haired men, but also the naïve and mischievous children.People have built temples in many places in order to commemorate him and Tianjin is no exception.Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.贵重物品,现金请交服务台保管,否则后果自负。

       Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Services Desk for safe keeping.我们已向伊拉克大选提供了100万美元援助,并为伊拉克培训外交官以及经济管理和能源开发领域的人才。We have provided one million dollars to help Iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for Iraq.我们必须合理利用现有资源促进我县的经济发展。

       We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用业余时间学习英语he spends his spare time studying English 他的这个弱点很容易被对手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判的学,不可盲目的学。

       In the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考虑一下我的建议。I’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她现在就在我的身边if only she were here beside me 儿子没有考上大学,是我们的希望落空。Our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大学录取的希望不大。It’s not very likely for him to gain admission to that university.他总是看领导的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他们想看我的笑话,没那么容易they want to make a fool of me.They are sure to be disappointed.你能不能得到这份工作,主要看你的英文水平.Your English level is a decisive factor in this job.偷看别人的日记是不道德的行为。It is indecent to look into someone’s diary on the sly.我们要根据形势的发展来调整政策。We must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.请大家积极参与单位的体制改革。Everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他总是以积极的态度处理各种问题。He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.发言者先简短的做了自我介绍,然后开始演讲。The speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介绍一下本公司的主要产品。Let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介绍一下你的成功经验?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介绍,他不会得到那个职位。Only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我国的一项基本国策式发展乡镇企业。Promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水

       In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方,它时而缓流蜿蜒,时而水流涌急,时而火花闪烁,时而炽热通明。

       Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一个又一个的征服者相继在此建立新的王朝,树立新的丰碑,以显示其不朽的功业,然而最终却通通如过往云烟,化为历史遗迹。

       A few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前,人们认为,观众能够打电话要求在自家的电视屏幕上播出节目是一件稀罕事。

       风和日丽fine and warm 走南闯北travel extensively 欢天喜地in rapture 洁白无瑕spotless white平淡无奇lack distinction/insipid PLC public limited company上市公司 Ltd limited有限(责任)公司 Inc incorporated股份有限的

       吃在广州 food/delicacy in Guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of People’s Republic of China 饭桶good-for-nothing 饭碗 rice bowl(lose one’s job)吃不开be unpopular 吃不了兜着走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃软不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力气the last strength 使劲 strain every muscle 吃力不讨好be a fool for one’s pains 吃眼前亏suffer loss under one’s nose 消防车fire engine 三轮车pedicab 人力车jinrick-shaw 救护车ambulance 鸡毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 猪毛bristle 卡丁车 go-kart 华伦天奴 Valentino 花旗参 American ginseng 黄金时间prime time 花式调酒flair bartending 猎头head hunter 激流勇进flume ride

       旋转木马merry-go-round 摩天轮ferris wheel 米字旗Union Jack Pearl S Buck赛珍珠 靳羽西Yui Sai Kan

       卢沟桥the Marco Polo Bridge 编辑部editorial office 培训部training department 师部division headquarters 文化部Ministry of culture 黑马dark horse

       随行人员entourage /party

       不二价 one price

       收音耳机a headset radio 太平门emergency exit

       九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 邮件截止日mail day 教练车student driver 听电话answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain

       异同similarities and differences 不论晴雨rain or shine

       中小型企业small and medium-size business 桃源问津inquiring the way to Shangri-la 美食城food court 新技术区technopolis 情场老手beauty hunter

       以外贸企业为龙头with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods

       体育用品sports goods 办公用品office supplies 文化用品stationery 钓鱼用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles