法律合同英语

第一篇:法律合同英语

       合同法律英语

       一、概述Contract 与 Agreement的有无区别

       在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义

       为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为

       “contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者氢说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:

       Contracts are promises that the law will enforce。何谓

       “Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:

       “The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:

       “Contract generally involves”1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫

       meeting of minds)3.intention to create legal relations(建立合同关系的意 1

       愿)4.genuineness of consent(同意的真实性)5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)6.legality of object(标的物的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(条款的确定性)9.valuable consideration(等价有

       偿)Black 'Law Dictionary“ 中解释道:

       Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

       1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract object(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.price or remuneration(价款或者报

       酬)6.time limit, place and method of performance(履行期限、地点和方

       式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to settle disputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

       2.“契约”的英语表达

       英语中表达契约的用语有:covenant, indenture, deed和compact。它们含义有无区别呢。在Black的“Law Dictionary”中,covenant是指:

       Agreement, convention or promise or more parties, by deed in writing, signed, and delivered, by which either of the parties pledged himself to the other that something is either done, or shall be done, or shall not be done, or stipulates for the truth of certain facts.The term is currently used primarily with respect to promises in conveyance or other instruments relating to real estate.看来covenant主要指针对不动产**或与不动产相关的证明文件。在Black的“Law Dictionary”中,indenture 是指:

       A deed between tow parties conveying real estate by which both parities assume obligations, Historically, indenture referred to a crease or wavy cut that was made in duplicates of the deed so their authenticity could be verified later.看来indenture针对的也是不动产**,但在传统做法中为证明其真实性,被人一撕为二,留下折痕或波纹状撕痕,以供未来核对的那种契约就叫indenture.在Black的“Law Dictionary”中,deed是指:

       A conveyance of realty;a writing signed by grantor, whereby title to realty is transferred from one to another;a written instrument, sighed and delivered , by which one person conveys land, tenements, or hereditaments to another.看来indenture针对的还是不动产的产权**,指的是经签字和转移的一方向另一方出让土地、租房或遗产的书面协议。历史的房契指的就是deed。在Black的“Law Dictionary”中,compact是指:

       An agreement or contact between persons, nations or states.Commonly applied to working agreements between and among states concerning matters of mutual concern.看来compact是指人、国家、州之间订立的协议、协定或合同,主要指国家间就共同关心的问题在达成的协议,也指当事人之间独立而特别设定的能够并可实施权力和义务的合同。和covenant,indenture和deed不同的是,compact一词不主要针对不动产,而指国家间的协定。

       3.常见的合同划分与种类:

       根据国内外民法原理,合同可有下列不同的标准划分:oral/parole contract and written contract(口头合同与书面合同)con** contract and real contract(诺成合同与实践合同)formal contract and informal contract(要式合同与不要式

       合)unilateral contract and bilateral contract(单务合同与双务合同)principal contract and accessory contract(主合同与从合同)causative contract and non-causative contract(要因合同与不要因合同)commutative contract and independent contract(可替换合同与独立合同)express contract and implied contract(明示合同与隐含合同)divisible contract and indivisible contract(可分合同与不可分合同)entire contract and severable contract(不可分合同与可分合同)executed contract and executory contract(已履行的合同与待履行的合同)gratuitous contract and onerous contract(无偿合同与有偿合同)certain contract and hazardous contract(确定合同与射幸合同)

       simple contract and contract under seal(盖印合同与非盖印合同)joint and several contract(连带合同)conditional contract(附条件合同)constructive contract(推定合同)investment contract(投资合同)open end contract(无限制合同)quasi contract(准合同)altruistic contract(利他合同)cost-plus contract(用于**采购的照本加成合同)还有:

       gentleman's agreement: Generally an unsigned and unenforceable agreement made between parties who expect its performance because of good faith.君子协定(即当事人未被签字也不会强制实施的,仅仅寄希望于双方诚意履行的协议)

       1999年中国《合同法》第九章到第二十三章就合同种类做了概括,它们分别是:Sales contracts(买卖合同)Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat(供用电、水、气、热力合同)Gift contracts(赠与合同)Contracts for loan of money(借款合同)Leasing contracts(租凭合同)Financial leasing contracts(融资租凭合同)Work-for-hire contracts(承揽合同)Contacts for construction projects(建筑工程合同)Carriage contracts(运输合同)Technology contracts(技术合同)Safe-keeping contracts(保管合同)Warehousing contracts(仓储合同)Agency appointment contracts(委托**合同)Trading trust contracts(委托合同)Brokerage contracts(行纪合同和居间合同)就实践中常见的合同协议而言,劳动人事方面包括有:labor contract(劳动合同)confidentiality agreement(保密协议)non-complete agreement(竞争禁止协

       议)human agency agreement(人事**协议)contract of sale of commodity houses(商品房买卖合同)tenancy agreement(租凭协

       议)contract for assignment, lease and transfer of the right to the use of land(土地使用权出让、出租、**合同)mortgage agreement(抵押合同)loan contract(贷款合同)property management contract(物业管理合同)contract for construction engineering and installation of project(建议工程承包、安装合同)服务方面有:

       Technical service agreement, technical consulting agreement, technical development agreement, technical transfer agreement, licensing agreement.(技术服务、咨询、开发、**、许可协议);Agency agreement(**协议)Insurance contract(保险合同)Financing agreement(融资协

       议)Venture capital management agreement(风险投资管理协

       议)Employment contract for legal consultant(法律顾问协议)公司方面包括有:

       joint venture contract(合资企业合同)articles of association, corporate bylaw(章

       程)partnership agreement(合伙协议)agreement on assignment of equity interests(股权**协议)composition agreement(和解协议)物流(Logistics)方面包括有:sales contract(买卖合同)purchase contract(采购合同)carriage/transportation contract(运输合同)import and export contract(进出口合同)warehousing and safekeeping contract(仓储保管合同)contract for compensation trade(补偿贸易合同)人身(personal right)方面包括有:

       legacy-support agreement(遗赠抚养协议)divorce agreement(离婚协议)

       4.合同的订立、变更、终止、解除、撤销

       汉语中关于合同的订立、变更、解除和撤销说法确定,而英语的表达有有多种。英语中关于合同的订立的表述有:

       Make a contractEnter into a contractForm a contract Create a contractConclude a contract Execute a contractCovenant名词科短语的形式分别是:

       The making of contractThe conclusion of contractThe entry into contract The formation of a contractThe creation of a contractThe conclusion of contract The execution of contract Covenant如英文合同、协议的开始句:

       This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A and Party B, the parties hereby covenant as follows:本协议/合同由甲乙双方于______年______月______日订立,双方特此约定如下:英语中关于合同变更的表述有Alter: 名词形式alteration,指只改变合同细节而不致合同丧失原貌;Change: 名词形式与动词同,指实质性导致合同丧失原貌的变更Modify: 名词形式modification,指根据新的意图,并限定在该意图之内的变更英语中关于合同的终止与撤销的表达法有:

       1.Terminate a contract ,名词形式termination of contract Black's Law Dictionary解释说:

       Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract, which termination may be my mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。该终止既可经双方同意而做出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。但是《美国统一商法典》却规定,“终止”是指合同方未违反合同约定而依法终止合同

       (Under the Uniform Commercial Code, “termination” means legally ending a contract without being broken by either side)

       2.cancel a contract,Black's Law Dictionary解释说:

       cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of “termination” except that the canceling party also retains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.Cancel 指一方另因另一方违约而解除或取消合同,其效力与termination(终止)一词几乎一致,不同点在于撤销一方仍有权对整个合同或合同中未履行部分主张救济。

       3.discharge contractSteven H.Gifis 的“Law Dictionary”解释说:

       When it is said that a contract is discharged, it always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated.The meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated.A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.Discharge a contract 意味着合同当事人的合同关系已经终止。他方在主张自己应履行因合同而发生的法定义务时可辩称,合同义务已因订立合之后发生的因素而解除。看来discharge a contract多指合同关系的解除。

       4.rescind a contractSteven H.Gifis 的“Law Dictionary”解释说:

       To abrogate a contract, release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made.For instance, in rescinding a sales contract, any monies paid or good s received would usually be returned to their original holders though the parties could agree otherwise.Rescind a contract指取消合同,免除当事人之间伯合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前的状态。比如,解除买卖合同时,尽管当事人可另有约定,但通常会将支付的价款或收到的货物返还给原持有人。Rescind a contract 这种解除意味着将法事人关系恢复到合同成立之前的状态。5.Revoke a contract Black's Law Dictionary解释说:to annul or make void by recalling or taking back即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。相比之下,revoke出于行为人的意愿意,即是行为人主动发出的行为。了解上述区别与联系,可避免对应单词的混用,实现术语的准确表达。

第二篇:法律合同管理软件基本要求

       计算机法律服务系统

       本系统主要为重庆长江轮船公司内部进行合同管理、经济纠纷管理、风险防范管理等法律服务提供支持,主要应包含以下基本内容:

       1、实现各下属单位和公司总部对合同管理、经济纠纷管理、风险防范管理各方面数据的录入、分类、数据统计,并实现必要数据的适时更新。

       2、限定各类人员的权限,确保上述数据的安全。

第三篇:法律合同部工作总结

       时光荏苒、岁月如梭…‥2022年7月20日的怀远堂,我正式成为一名管道人,至少在行政关系上。没有鲜花锣鼓、没有醇酒美食,但彼情彼景仍历历在目。从那时起,学生时代已经渐行渐远,聆听着赵玉建局长的谆谆教诲及身体力行的经验心得,我开始了对“管道为业、四海为家、艰苦为荣、野战为乐”的憧憬。自然,心有些许彷徨,那是因为面对崭新的工作团队、全新的知识领域、无限广袤的管道世界。

       “小管道、大世界”,融入管道文化,首要的便是心态的调整。“伟大的事业就像伟大的战争,只要作出了牺牲就需要进一步的牺牲”,当时刚刚接受局里的培训,读到了冯伦《疯狂的生长》里的让好男儿激情澎湃的一句话。我法律专业毕业,从来都是坚定的唯物主义者,但从未低估或者向来推崇精神的作用。如果选择做一名合格的管道人,请带着强壮的身体、自由的心灵、享受孤独的信念上路。所以,当“伊拉克”闯入我的脑海及工作时,我无丝毫的犹豫,“临危受命”。综合考虑工作性质及自身情况,我愿意在艰苦的海外环境中提升外语、法律的灵活应用能力、深入学习项目管理知识、积累丰富的海外工作经验。禁闭在管道大厦里,不会造就自由的心灵,也不会磨练管道人坚强的意志品质;借此伊拉克之行,我会争取一切计划锻炼成为懂外语、懂法律、懂工程的国际化人才。

       “混迹”在管道大厦里即将180天,随着工作的开展、深入,我有了愈加全面了解自己的冲动。尤其“请缨”来到特殊的伊拉克项目,从前期伊拉克项目组刚刚筹备、试探着投

       一、两个在旁人看来“微不足道”的检测标到12月13日艾哈代布项目令人振奋的中标,我的工作“触角”延伸到了伊拉克项目的方方面面:

       1、参与28’’管道检测项目、哈发亚项目(cpf、管线、中间站)、艾哈代布项目的投标工作。尤其,在准备艾哈代布项目的短短十三天时间内,全面的了解、阅读标书、繁杂的标书汇编以及标书截止的前几天内与领导一块儿忙碌到凌晨,工作强度异常强大,加之,国际部空前的投标压力,从最简单的格式调整到编制安全、试运相关部分,我初出茅庐,却真正的收益匪浅。

       2、注册伊拉克公司及杰巴拉里贸易、物流子公司。关于注册伊拉克公司,我负责与伊拉克律所联系沟通,寻求专业的法律建议,同时与国内法律合同部、财务部协调制作律所要求的法律文书。关于注册杰巴拉里贸易物流子公司,通过研究杰巴拉里注册公司的程序、税务筹划、财务成本分析,我撰写了详实的可研性报告,现在仍在随时等待上级领导的召唤。

       3、艾哈代布项目中标后,协助合同经理编制合同文件、负责外协。项目中标仅仅是一个开始,协助合同经理编制程序文件、分包询价文件将是目前合同方面的紧要工作;为充分利用我的专业优势,项目经理再次让我主管外协、与业主联系等诸多事宜。

       4、三百六十事,事事锻炼人。如果有精神、有信仰,我们不会一味抱怨自己如何繁忙抑或如何清闲,我们也不会一味愤慨领导给我扫的都是“屋子”而不是“天下”。这段日子,我打水、吸尘、拖地…‥每一件事情都给我带了成就感,也给别人带来了快乐。

       时值新年,总感慨一句话“我记得你,你还记得我吗”;在过去的一年里,或许由于没有足够冷静、成熟到作此文时候的程度,曾经让您怄火、曾经把事情搞砸,但我记得您,“感谢您,感谢那些事”,原谅一个孩子的冒失、给他一个机会。

       时值佳节,祝大家享受这份只有此刻才会拥有的快乐,拥有一生一世的幸福。

第四篇:XX公司2022年法律合同工作报告

       XX公司2022年法律合同工作报告

       经营管理处:

       2022年,XX公司法律合同工作紧紧围绕“深化改革创效”的基本定位,强化法律工作的制度覆盖、管理参与、组织落实和各类合同管理的规范,打造法律合同风险全程防控的完整链条,为公司规避和防范风险、维护合法权益、推进跨越发展,提供了强有力的支撑和保障。现将有关情况报告如下:

       一、多策并举,源头治理,法律合同管理保驾护航作用彰显业绩

       企业法律合同管理工作的最高境界应是切实减少和避免各类纠纷。法律合同管理工作就是要实现“最小风险、最少纠纷、最大利益”。公司法律合同管理的基本做法是在各项经营活动中重视打基础、抓管理、做预防,强化源头治理,切实做好精细管理、从严管理。

       1、完善法律管理工作体系建设。整合法律风险防控、合同管理、纠纷管理、法制宣传教育、公司事务管理、授权管理等法律业务,建立了以集中管控和专项授权相结合的工作机制,提升系统化管理水平。法律合同事务岗位设置实行交叉配置,合同审查岗、合同管理岗、合同审批岗交叉轮岗、主辅岗位混合交叉;法律纠纷岗、普法宣传教育、工商事务、授权管理岗等主辅分设,工作人员熟悉掌握各方面业务,成为法律事务的多面手。

       2、坚持事前预防、事中控制为主,事后救济为辅,构建法律合同风险防控体系。

       一是在夯实基础工作上下功夫。加强制度建设,根据市场和管理实际持续优化《合同管理实施细则》、《法律咨询论证和法律及纠纷管理实施细则》、《工程分包管理实施细则》等管理制度。既注重制度订立,又注重制度执行,加强检查监督,确保制度的严肃性和执行力。

       二是在精细管理上做文章。加强合同示范文本建设、推广和使用,提高文本使用率,以文本的规范促进精细化管理的规范,重点对公司自行开发的《建设工程施工劳务分包合同》、《建设工程施工分包合同》、《采购合同》等示范文本进行完善和规范,做到种类齐全、覆盖全面、系列配套、质量优良,使业务人员想用、爱用、管用。规范分包商提交分包工程履约保函、农民工保证权益保护承诺书等文件的审查,监督农民工工资保证金的收缴,加强分包商的资信管理,从源头防范合同法律风险。加强使用合同管理信息系统管理,合同全流程、全过程动态监管,把合同送审率、签订率、审核率、上网率落实到位。

       三是法律风险防控打组合拳。前移法律风险管控关口,甄别法律风险点,制定法律风险清单,完善防控措施。以公

       司参编的《地面工程法律风险防控手册》为主,将法律风险清单按照业务分类由各部门、各单位动态管理。把法律咨询论证工作做为生产经营的日常性工作,公司法律人员组织法律咨询论证工作,对一些敏感法律事务做好分析、把关、提示、预警,为公司法律风险防控出主意、想办法、出谋划策,出具律师函、法律意见书,编写和审查公司经营过程中的各类法律性文书。公司法律人员全程参与合同尽职调查、合同谈判、合同法律性审查、竣工验收,切实增强法律风险管理的针对性和有效性,实现法律风险防控落实到岗位、落实到人,有效防范法律风险。

       四是事后救济转方式。一是纠纷管理方式转变。纠纷诉讼工作由事务型向管理型转变,从注重个案处理到注重案件研究转变。公司法律人员负责对外聘律师处理纠纷案件进行监督和管理,从管理的角度指导各单位依法合规经营。二是定期选择纠纷诉讼案例,深入分析发案原因,发现管理漏洞,提出法律建议,提升管理水平。三是延展诉讼管理作用空间。强化诉讼案件的宣讲,注重讲观结合,择机组织领导干部旁听有典型性、有教育意义的案件,在强化领导干部法律意识和法治思维的基础上,预防纠纷诉讼发生,防控法律风险。法律风险防控在生产经营管理中的作用日益显著,有效维护了公司合法权益。

       2、多样化、常态化法制宣传教育保障依法合规经营

       一是公司每季度向各单位下发《领导干部学法主题》,要求各单位领导班子成员学习指定法律知识。二是针对国家法律法规的出台和修改涉及的热点问题、敏感法律问题,每月编写普法宣传材料在公司《工程建设者》上刊发,供各单位学习,规避法律风险。三是组织各级领导干部和职工通过远程培训系统学习法律知识。四是开展项目合同管理手册的宣贯和培训工作,提升合同管理人员的技能水平和办理合同的规范化水平。五是强化管理人员业务培训,提升合同管理水平。公司2月份组织各单位经营管理人员、合同承办人员参加的合同业务理论与技能操作、法律风险相关培训。到目前为止,公司有159名合同经办人员参加了集团公司法律部组织的合同员取证培训学习,并参加上机操作考试,全部合格,实现全部合同经办人员持证上岗,为合同规范管理奠定了基础。

       3、从严管理,动态管理,全面提升合同管理水平一是加强业务培训,提升管理水平。为进一步提升合同管理人员的业务素质、操作技能和办理合同的规范化水平,不断加强经营管理、合同承办人员的业务培训,于2月中旬在公司范围内组织开展了由各单位经营管理人员、合同承办人员参加的合同业务理论与技能操作、法律风险相关培训,本次培训重点从合同起草、签订、履行存在的法律风险进一步完善和充实合同管理培训内容,培训经营管理、合同承办

       人员共计61人。

       二是加强制度建设,注重制度订立和宣贯。结合上级部门有关业务要求和合同管理、审查中发现问题,为规范工作管理、堵塞管理漏洞,年初修订、完善并下发公司2022《合同管理实施细则》,细则中明确了生产应急项目等重点业务合同的管理,不断夯实合同管理基础,有效规避了倒签合同的经营风险,同时结合合同培训对合同管理制度进行了宣贯,确保制度的严肃性、可操作和执行力。

       三是加强合同示范文本建设,降低合同签约风险。为降低合同文本法律风险,以文本的规范促进管理的规范,年初组织部分基层单位主管合同的经营副经理和经验丰富的合同管理骨干,对公司常用的8个示范文本进行讨论、修订,充分吸纳现有文本使用中的意见建议,不断完善。使业务人员想用、爱用、管用。

       四是加强检查监督,履行监管力度。为规范合同管理、预防和减少合同风险,3月在公司范围内开展了合同管理工作自查和公司组织的专项检查活动,检查通过与业务人员交流、现场查看资料、收集基层工作建议、意见等方式进行,对16家单位检查发现的共性问题及个性问题进行汇总、梳理,督促整改发现的问题26个。

       五是加强合同信息系统建设,提高合同审批效率。按照工程公司加强合同信息化管理的有关要求,结合公司机关机

       构重组,进一步完善了合同管理信息系统流程的配置,对合同信息系统中在用的两个操作流程重新进行梳理、配置,使系统操作更加科学合理,同时结合上级公司合同审批权限的调整,按合同类别、合同金额分级设置审批,设置部门间平行审批功能,进一步提高合同审批效率。

       六是加强合同系统业务审查、提高合同履约率。2022年1-5月份线上、线下审查各类合同共计1419份,其中线上审查各类合同739份,合同金额84594.51万元,上线率100%。已签订合同595份,合同金额72664.07万元。其中:收入合同127份,合同金额42943.95万元,上线率100%;各类支出合同468份,合同金额29720.12万元,上线率100%。线下办理各类合同用章审查680份,1-5月份为外部单位办理邮寄合同117项,531份。

       七是严格合同履行、终结业务管理,加强合同业务归档。为加强合同系统中合同业务的闭环管理,预防和减少合同风险,确保合同档案资料的完整,于5月初在公司开展CMIS合同系统中ZYYT用户和OSEC用户下的各类合同履行情况进行自查工作,收集、汇总CMIS系统各类合同3601份,正在履行3176份,已终结253份,准备终结166份,终止(准备终止)7份。其中汇总收入合同727份,正在履行632份,已终结79份,准备终结15份,准备终止1份。正在履行的合同中在建合同103份,占比16.3%,未结算合同125份,占比19.78%;汇总各类支出合同2875份,正在履行2544份,已终结174份,准备终结151份,终止(准备终止)合同6份。正在履行的合同中因质保金待付支出合同543份。

       4、工商事务和法律人才培养初见成色。

       一是完成公司商标“XX公司”在国家工商总局商标局商标注册预审。二是及时办结公司及所属单位营业执照等各项证照的更换、注销手续、备案、年审等事务。三是根据开展海外业务的需求,及时办理了《对外贸易经营者备案登记证》、《对外承包工程资格证书》、《自理报检单位备案登记证明书》、《海关报关单位登记注册证书》等开展海外业务的相应资质。四是培养法律领军人才,公司相继选拔了4名有法律知识背景人员参加集团公司第四期法律人员国际化知识培训班。探索法律人员成长通道建设,将法律人员的作用发挥好、用得好、留得住。

       5、坚持持之以恒的培育公司法治文化,全面增强法律观念、法律意识和法律素质。培育法治文化是企业法制建设的重要内容,是更高层次的企业法制工作。培育法治文化,让法律内化为公司各级干部及广大员工的自觉意识、思维模式和行为习惯。形成了有问题首先找法律人员的工作氛围。一是注重法治理念的弘扬和传播。“决策先问法、违法不决策”,“安全生产禁令是生产一线人员的高压线,法律是经营管理人员的高压线”,“国际化经营,法律先行”等理念的宣

       传和弘扬,使干部职工尊重法律、遵守法律、信仰法律、依靠法律、弘扬法律、践行法律,形成浓厚的依法治企、诚信经营、依法经营、合规经营的法治文化。二是注重发挥领导的关键作用。领导干部对待法律工作的主观态度,决定了其对法律工作的重视程度,直接关系到法制建设的成效。为此,推进法治文化建设要以领导学法为重心,坚持普法教育与专业培训同步安排、同步实施,以强化领导干部的法制观念、法律意识。

       二、加强法律合同工作设想

       公司发展对法律工作的需求会不断增长,法律工作要更加关注公司生产经营的需求,着眼长远,服从大局,实现法律工作的新突破。

       法律工作总体指导思想是:服务公司中心工作,健全法律工作职能体系;围绕“两个根本性转变”,切实履行管理职能,深化法律事务管理工作;加强海外工程法律风险防范体系建设,进一步提升法律风险防范能力;深入开展法制宣传教育,提高全员法律素质;切实推进依法治企,为公司持续有效和谐发展提供强有力的法律保障。

       主要思路是:

       ——围绕一个工作中心:生产经营建设、改革发展稳定; ——依托两大技术支撑:文本化,信息化;

       ——拓展三大工作平台:法律风险防控,法律环境研究,法制宣传教育;

       ——建立四大职能体系:规章制度审查体系,合同管理体系,法律咨询论证体系,法律责任追究体系。

       ——培训五类专业人员:诉讼纠纷管理人员,规章制度审查人员,合同管理人员,法律咨询论证人员,普法骨干人员。

       重点工作是:

       1、构建多层次法律风险组织职能体系。一是推进法律人员专业化,加强对公司法律事务负责人和法律骨干人员的定期轮训,开展新入职人员专门培训。二是建立公司优秀法律后备人才储备,形成公司法律人员梯队建设态势。三是人才成长计划,通过专业培训、技术比武、课题研究、专项活动、专题研讨等方式,锤炼法律人员,促进法律人员的成长成才,实现法律人员100%持证上岗目标。

       2、建立全方位法律风险防控体系。按照“构建科学规范、严谨有序、反应快捷、运转高效、监督到位的管理体系”的法律风险管理目标,持续开展法律风险防控体系建设工作,全面启动建设工程施工领域法律风险防控手册的编写工作。通过专业培训、专题讲座等途径和方式大力推广应用法律风险防控成果,使生产经营人员尤其是处于生产流程中的人员熟知法律风险点、树立法律风险防控意识,为公司生产经营建设、改革发展稳定提供全面的法律保障。

       3、持续开展合同管理创新,深入推进合同管理精细化发展。一是修订完善合同管理制度,加大合同监管力度,实现管理层次清楚、职责明确、程序规范的合同管理目标,使合同处于全过程有效控制状态,杜绝虚假合同、倒签合同等违规行为。制定量化考核标准,从机构、人员、职责、运维程序、规范等方面进行管理。二是探索合同履行验收程序及资料规范化。按照国家标准、行业标准的要求,分专业分市场制定验收程序和资料标准。验收资料需在CMIS中作为附件上传,做到“线下有证据,线上有痕迹”。全面落实项目效果评价制度,严格落实合同条款中关于验收时间、地点、方法、标准的要求,形成验收效果评价书面报告。三是建立导航式合同管理模式。组织编写《合同管理及系统操作运行指南》,利用图表、流程图等形式,系统展示合同管理的程序、环节、制度要求、风险控制点,并与CMIS系统的规范操作相结合,有效指导合同管理人员的业务操作、规范CMIS系统操作,提高合同管理人员的合同管理水平。

       4、开创研究型法律工作新局面。一是及时跟进新法研究。跟踪国家立法趋势,研究法律环境变化,从法律的视角审视管理,超前研究专业管理中的法律问题,加大国家新出台法律的研究,提前做好公司法律环境改变带来法律风险的规避,对新法实施对公司法律环境造成的影响进行深入分析,提出应对意见和建议,最大限度地维护公司合法权益。二是

       加强重点领域研究工作力度。主要围绕公司生产经营建设、改革发展稳定中所反映出来的热点、难点、焦点及敏感问题,从法律的专业视角去开展研究,深入剖析,重点关注企业改制、索赔与反索赔等问题,提出有效应对措施,为公司生产经营提供有力的法律保障与法律支持。

       XX 2022公司工程有限公司 年1月27日

第五篇:facility在法律合同中的含义

       facility在法律合同中的含义

       facility一词,大家并不陌生,一般而言,其有三层含义: 1设施

       这层意思是该词最基本的意思,通常见到的搭配如: facility management 设施管理; production facility 生产设备; sports facility 体育设施等 2便利

       这层含义的使用并不是很普遍,与之相关的法律术语如: facility of paymeny clause 付款便利条款,该条款是保险单中的一个条款,规定被保险人和受益人可指定有权接受保险金的人。3贷款

       这层含义的使用体现了法律英语术语“熟词辟义”的特点,如果不是对法律英语领域熟悉一些的人,很难把该词在合同中的含义准确翻译出来,因此这是本篇中我要重点强调的一个术语。facility agreement(贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一个合同,我没有查到较为官方的解释,但是按照我的理解,其比普通的loan agreement要复杂得多,也要更正式一些,其类型包含透支服务、延期付款计划、信贷额度、循环信贷、定期贷款、信用证和短期额度贷款等等。该协议涉及的词汇包括:

       utilisation提款(通常还有另外一个词drawdown也可以翻译为提款); Acceleration 提前到期;

       Sponsor发起人等等。

       以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流